逐节对照
- 現代標點和合本 - 立他做王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列眾人。
- 新标点和合本 - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯,和以色列众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
- 当代译本 - 立他为王统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列其余的地方。
- 圣经新译本 - 并且立了他作王,统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
- 中文标准译本 - 然后立他为王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯——整个以色列。
- 现代标点和合本 - 立他做王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
- 和合本(拼音版) - 立他作王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
- New International Version - He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.
- New International Reader's Version - There Abner made Ish-Bosheth king over Gilead, Ashuri and Jezreel. He also made him king over Ephraim, Benjamin and other areas of Israel.
- English Standard Version - and he made him king over Gilead and the Ashurites and Jezreel and Ephraim and Benjamin and all Israel.
- New Living Translation - There he proclaimed Ishbosheth king over Gilead, Jezreel, Ephraim, Benjamin, the land of the Ashurites, and all the rest of Israel.
- Christian Standard Bible - He made him king over Gilead, Asher, Jezreel, Ephraim, Benjamin — over all Israel.
- New American Standard Bible - And he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.
- New King James Version - and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and over all Israel.
- Amplified Bible - He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, even over all Israel [except Judah].
- American Standard Version - and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
- King James Version - And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
- New English Translation - He appointed him king over Gilead, the Geshurites, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and all Israel.
- World English Bible - and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
- 新標點和合本 - 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列眾人。
- 當代譯本 - 立他為王統治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列其餘的地方。
- 聖經新譯本 - 並且立了他作王,統治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列眾人。
- 呂振中譯本 - 立他做王去管理 基列 、 亞設 人 、 耶斯列 、 以法蓮 、 便雅憫 、和 以色列 眾人。
- 中文標準譯本 - 然後立他為王治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫——整個以色列。
- 文理和合譯本 - 立之為王、治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫、及以色列眾、
- 文理委辦譯本 - 立之為王、轄基列、亞書利、耶斯烈、以法蓮、便雅憫、及以色列族眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立之為王、以轄 基列 、 亞書利 、 耶斯烈 、 以法蓮 、 便雅憫 、及 以色列 人眾、
- Nueva Versión Internacional - y allí lo instauró rey de Galaad, de Guesurí, de Jezrel, de Efraín, de Benjamín y de todo Israel.
- 현대인의 성경 - 그의 영토는 길르앗, 아술, 이스르엘, 에브라임과 베냐민 사람의 땅, 그 밖에 이스라엘의 나머지 모든 땅이었다.
- Новый Русский Перевод - Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.
- Восточный перевод - Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - et l’avait fait proclamer roi sur Galaad, sur les Ashourites , sur Jizréel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
- リビングバイブル - その支配は、ギルアデ、アシュル、イズレエルをはじめ、エフライムやベニヤミンの部族、その他の全イスラエルに及んでいました。
- Nova Versão Internacional - onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri , Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
- Hoffnung für alle - und ihn dort zum König ausgerufen. Sein Herrschaftsgebiet umfasste die Landstriche von Gilead und Jesreel, die Gebiete der Stämme Asser, Ephraim und Benjamin und das restliche Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, Ích-bô-sết được tôn làm vua cai trị các xứ Ga-la-át, A-sua, Gít-rê-ên, Ép-ra-im, Bên-gia-min, và những phần đất còn lại của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแต่งตั้งอิชโบเชทขึ้นเป็นกษัตริย์ครองกิเลอาด อาชูร์ ยิสเรเอล เอฟราอิม เบนยามิน และทั่วทั้งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแต่งตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์ปกครองอาณาเขตของกิเลอาด อาเชอร์ ยิสเรเอล เอฟราอิม และเบนยามิน คือนับว่าทั่วทั้งอิสราเอล
交叉引用
- 約書亞記 13:8 - 瑪拿西那半支派和魯本、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的,
- 約書亞記 13:9 - 是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本;
- 約書亞記 13:10 - 和在希實本做王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;
- 約書亞記 13:11 - 又有基列地,基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山,巴珊全地,直到撒迦;
- 民數記 1:40 - 亞設子孫的後代,照著家室、宗族,人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,被數的共有四萬一千五百名。
- 民數記 32:1 - 魯本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 民數記 32:2 - 就來見摩西和祭司以利亞撒並會眾的首領,說:
- 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
- 民數記 32:4 - 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
- 民數記 32:5 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
- 民數記 32:6 - 摩西對迦得子孫和魯本子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎?
- 民數記 32:7 - 你們為何使以色列人灰心喪膽,不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
- 民數記 32:8 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 民數記 32:9 - 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
- 民數記 32:10 - 當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
- 民數記 32:11 - 『凡從埃及上來,二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
- 民數記 32:12 - 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
- 民數記 32:13 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野漂流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
- 民數記 32:14 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
- 民數記 32:15 - 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
- 民數記 32:16 - 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
- 民數記 32:17 - 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方。但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
- 民數記 32:18 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
- 民數記 32:19 - 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裡。」
- 民數記 32:20 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
- 民數記 32:21 - 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
- 民數記 32:22 - 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
- 民數記 32:24 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
- 民數記 32:25 - 迦得子孫和魯本子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
- 民數記 32:26 - 我們的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜都要留在基列的各城。
- 民數記 32:27 - 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
- 民數記 32:28 - 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並以色列眾支派的族長,說:
- 民數記 32:29 - 「迦得子孫和魯本子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
- 民數記 32:30 - 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
- 民數記 32:31 - 迦得子孫和魯本子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
- 民數記 32:32 - 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊,我們所得為業之地仍歸我們。」
- 民數記 32:33 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- 民數記 32:34 - 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城,他們又壘羊圈。
- 民數記 32:37 - 魯本子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,占了那地,趕出那裡的亞摩利人。
- 民數記 32:40 - 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的子孫睚珥去占了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
- 民數記 32:42 - 挪巴去占了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
- 創世記 30:13 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
- 詩篇 108:8 - 基列是我的, 瑪拿西是我的。 以法蓮是護衛我頭的, 猶大是我的杖。
- 士師記 1:32 - 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
- 約書亞記 19:18 - 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、