Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天低垂而主臨格、在其足下、幽深玄暗、
  • Nueva Versión Internacional - »Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 굽히고 내려오시니 그의 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Восточный перевод - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は天を押し曲げて、地に降りて来られ、 黒雲に乗って進まれた。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 申命记 4:11 - 那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
  • 诗篇 104:3 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降! (本节在《马索拉文本》为63:19) 愿群山都在你面前震动!
  • 以赛亚书 64:2 - 好像火烧着干柴,又像火把水烧开, 使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏的事,是我们料想不到的, 那时你降临,群山都在你面前震动。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 路加福音 23:44 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 路加福音 23:45 - 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临; 求你触摸群山,使山冒烟。
  • 出埃及记 20:21 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天低垂而主臨格、在其足下、幽深玄暗、
  • Nueva Versión Internacional - »Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 굽히고 내려오시니 그의 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Восточный перевод - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は天を押し曲げて、地に降りて来られ、 黒雲に乗って進まれた。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
  • 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 申命记 4:11 - 那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
  • 诗篇 104:3 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降! (本节在《马索拉文本》为63:19) 愿群山都在你面前震动!
  • 以赛亚书 64:2 - 好像火烧着干柴,又像火把水烧开, 使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏的事,是我们料想不到的, 那时你降临,群山都在你面前震动。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 路加福音 23:44 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 路加福音 23:45 - 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临; 求你触摸群山,使山冒烟。
  • 出埃及记 20:21 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
圣经
资源
计划
奉献