逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
- 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
- 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
- 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
- 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
- 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
- New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
- New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
- English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
- New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
- Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
- New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
- New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
- Amplified Bible - He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
- American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
- King James Version - He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
- New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
- World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
- 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
- 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
- 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
- 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
- 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
- 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
- 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
- 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天低垂而主臨格、在其足下、幽深玄暗、
- Nueva Versión Internacional - »Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
- 현대인의 성경 - 그가 하늘을 굽히고 내려오시니 그의 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
- Новый Русский Перевод - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
- Восточный перевод - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
- リビングバイブル - 主は天を押し曲げて、地に降りて来られ、 黒雲に乗って進まれた。
- Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
- Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เบิกฟ้าสวรรค์ลงมา เมฆดำอยู่ใต้เท้าพระองค์
交叉引用
- 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
- 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
- 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
- 以赛亚书 64:2 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开。 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤。
- 以赛亚书 64:3 - 你曾行我们不能逆料、可畏的事。 那时你降临,山岭在你面前震动。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
- 路加福音 23:44 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 路加福音 23:45 - 日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。
- 诗篇 144:5 - 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临, 摸山,山就冒烟。
- 出埃及记 20:21 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
- 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围; 公义和公平是他宝座的根基。
- 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。