逐节对照
- 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 当代译本 - “祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
- 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
- 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本(拼音版) - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- New International Version - “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
- New International Reader's Version - “He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
- English Standard Version - “He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
- New Living Translation - “He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
- The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
- Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
- New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
- New King James Version - “He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
- Amplified Bible - He sent from above, He took me; He drew me out of great waters.
- American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
- King James Version - He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
- New English Translation - He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
- World English Bible - He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
- 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 當代譯本 - 「祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
- 呂振中譯本 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
- 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
- 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
- 文理委辦譯本 - 彼自上舉手、援我出於水中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自上垂手援我、援我出於大水之中、
- Nueva Versión Internacional - »Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
- 현대인의 성경 - “그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 나를 건져내셨네.
- Новый Русский Перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
- Восточный перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
- リビングバイブル - 主は御手を差し伸べて 大水の中から救い上げてくださった。
- Nova Versão Internacional - “Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
- Hoffnung für alle - Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo tôi khỏi nước sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอื้อมลงจากที่สูงคว้าตัวข้าพเจ้าไว้ได้ แล้วพระองค์ก็ดึงตัวข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
- 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
- 詩篇 59:1 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 詩篇 59:2 - 求你救我脫離作孽的人, 救我脫離流人血的人。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 詩篇 18:16 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
- 詩篇 124:4 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
- 詩篇 124:5 - 洶湧的洪水把我們淹沒。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 32:6 - 因此,凡是敬虔的人,都當趁你可尋找的時候,向你禱告; 大水氾濫的時候,必不能達到他那裡。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。
- 詩篇 144:7 - 求你從高天伸手救拔我, 從大水之中,從外族人的手裡拯救我。