逐节对照
- 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
- 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
- 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
- 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
- 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
- New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
- English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
- New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
- Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
- New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
- Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
- American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
- King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
- New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
- World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
- 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
- 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
- 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
- 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
- Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
- Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
- リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
- Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
- Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วงอันตราย พระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้าไว้ก็เพราะพระองค์พอใจในตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的神說:「但願你大大祝福我,擴大我的邊界!願你的手與我同在,願你使我脫離禍患,不受傷害!」神成全了他的祈求。
- 創世記 26:22 - 於是以撒從那裡遷移,又挖了一口井。這次,他們沒有為井爭論;以撒就給它起名為利河伯,因為他說:「如今耶和華給了我們寬闊的地方 ,我們必在此地繁盛。」
- 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
- 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人—— 我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的! 我已經把我的靈賜給他, 他必給列國帶來公正。
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」
- 使徒行傳 2:32 - 「這位耶穌,神已經使他復活了。我們都是這事的見證人。
- 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
- 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說, 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 使徒行傳 2:35 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
- 使徒行傳 2:36 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
- 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
- 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈愛的人。
- 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅他的子民, 他使卑微人以救恩為裝飾。
- 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
- 詩篇 118:5 - 我在苦楚中呼求耶和華; 耶和華回應了我, 把我安置 在寬闊之地。
- 詩篇 31:8 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
- 撒母耳記下 15:26 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」