逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
- 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
- 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
- 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
- New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
- English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
- New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
- Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
- New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
- New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
- Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
- American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
- King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
- New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
- World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
- 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
- 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
- Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
- Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
- リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
- Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
- Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และข้าพเจ้าระวังไม่กระทำบาป
交叉引用
- 시편 51:6 - 주는 중심에 진실을 원하십니다. 내 마음 깊은 곳에 지혜를 가르치소서.
- 시편 84:11 - 여호와 하나님은 우리의 태양이시요 방패이시며 우리에게 은혜와 영광을 주시고 올바르게 사는 자에게 좋은 것을 아끼지 않는 분이십니다.
- 고린도후서 5:11 - 우리는 주님을 두려워하는 것이 어떤 것인지 알기 때문에 사람들에게 권합니다. 우리는 하나님에게 알려진 사람들입니다. 그래서 나는 여러분의 양심에도 알려지기를 바라는 것입니다.
- 잠언 4:23 - 그 무엇보다도 네 마음을 지켜라. 여기서부터 생명의 샘이 흘러나온다.
- 에베소서 1:4 - 하나님은 우리가 자기 앞에서 거룩하고 흠이 없게 하시려고 세상을 창조하시기 전에 그리스도 안에서 우리를 선택하셨습니다. 그리고 우리를 사랑하셨기 때문에
- 히브리서 12:1 - 이렇게 많은 증인들이 우리를 지켜 보고 있습니다. 그러므로 우리도 모 든 무거운 짐과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 목표를 향해 꾸준히 달려갑시다.
- 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- 창세기 17:1 - 아브람이 99세가 되었을 때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나 는 전능한 하나님이다. 너는 나에게 순종하며 내 앞에서 흠 없이 살아라.
- 욥기 1:1 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
- 창세기 6:9 - 이것은 노아에 대한 이야기이다. 그 당시의 사람들 가운데 노아만은 의롭고 흠이 없는 사람이었으며 하나님의 뜻대로 사는 자였다.