Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa luôn tưởng thưởng người ngay. Những ai trong sạch được Ngài ban ân.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。
  • 当代译本 - 耶和华按我的公义, 照我在祂面前的清白奖赏我。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前的清洁回报我。
  • 中文标准译本 - 所以耶和华照着我的公义, 照着我在他眼前的清洁回报我。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • New International Version - The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New International Reader's Version - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • English Standard Version - And the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New Living Translation - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • Christian Standard Bible - So the Lord repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New American Standard Bible - So the Lord has repaid me in accordance with my righteousness, In accordance with my cleanliness before His eyes.
  • New King James Version - Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in His sight.
  • American Standard Version - Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
  • King James Version - Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
  • New English Translation - The Lord rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
  • World English Bible - Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我的清潔賞賜我。
  • 當代譯本 - 耶和華按我的公義, 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華按著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主按我的正義來報答我, 按我在他眼前的清潔 來賞報我 。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華照著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主循我之善、 善或作義 循我於其目前之潔以報我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a mi limpieza delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나의 의로운 행위대로, 내가 그 앞에서 깨끗하게 산 그대로, 여호와께서 나에게 갚아 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.
  • Восточный перевод - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et de m’être gardé pur sous ses yeux.
  • リビングバイブル - それが豊かな報いにつながった。 主は私の正しさときよさを知っておられる。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, conforme a pureza das minhas mãos perante ele.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าสะอาดบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 2 Cô-rinh-tô 5:10 - Vì tất cả chúng ta đều phải ra trước tòa án Chúa Cứu Thế, để Ngài thưởng phạt mỗi người theo những việc tốt lành hay vô giá trị ta làm lúc còn trong thân xác.
  • Rô-ma 2:7 - Người nào bền lòng vâng phục Chúa, tìm kiếm vinh quang, danh dự, và những giá trị vĩnh cửu, sẽ được sự sống đời đời.
  • Rô-ma 2:8 - Còn người nào vị kỷ, chối bỏ chân lý, đi theo đường gian tà, sẽ bị hình phạt; Đức Chúa Trời sẽ trút cơn giận của Ngài trên họ.
  • Y-sai 3:10 - Hãy nói với những người tin kính rằng mọi sự sẽ tốt cho họ. Họ sẽ hưởng được kết quả của việc mình làm.
  • Châm Ngôn 5:21 - Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
  • 2 Sa-mu-ên 22:21 - Chúa thưởng tôi với đức công bằng; báo đền các hành vi trong sạch.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa luôn tưởng thưởng người ngay. Những ai trong sạch được Ngài ban ân.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。
  • 当代译本 - 耶和华按我的公义, 照我在祂面前的清白奖赏我。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前的清洁回报我。
  • 中文标准译本 - 所以耶和华照着我的公义, 照着我在他眼前的清洁回报我。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • New International Version - The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New International Reader's Version - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • English Standard Version - And the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New Living Translation - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • Christian Standard Bible - So the Lord repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
  • New American Standard Bible - So the Lord has repaid me in accordance with my righteousness, In accordance with my cleanliness before His eyes.
  • New King James Version - Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in His sight.
  • American Standard Version - Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
  • King James Version - Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
  • New English Translation - The Lord rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
  • World English Bible - Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我的清潔賞賜我。
  • 當代譯本 - 耶和華按我的公義, 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華按著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主按我的正義來報答我, 按我在他眼前的清潔 來賞報我 。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華照著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主循我之善、 善或作義 循我於其目前之潔以報我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a mi limpieza delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나의 의로운 행위대로, 내가 그 앞에서 깨끗하게 산 그대로, 여호와께서 나에게 갚아 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.
  • Восточный перевод - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et de m’être gardé pur sous ses yeux.
  • リビングバイブル - それが豊かな報いにつながった。 主は私の正しさときよさを知っておられる。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, conforme a pureza das minhas mãos perante ele.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าสะอาดบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 2 Cô-rinh-tô 5:10 - Vì tất cả chúng ta đều phải ra trước tòa án Chúa Cứu Thế, để Ngài thưởng phạt mỗi người theo những việc tốt lành hay vô giá trị ta làm lúc còn trong thân xác.
  • Rô-ma 2:7 - Người nào bền lòng vâng phục Chúa, tìm kiếm vinh quang, danh dự, và những giá trị vĩnh cửu, sẽ được sự sống đời đời.
  • Rô-ma 2:8 - Còn người nào vị kỷ, chối bỏ chân lý, đi theo đường gian tà, sẽ bị hình phạt; Đức Chúa Trời sẽ trút cơn giận của Ngài trên họ.
  • Y-sai 3:10 - Hãy nói với những người tin kính rằng mọi sự sẽ tốt cho họ. Họ sẽ hưởng được kết quả của việc mình làm.
  • Châm Ngôn 5:21 - Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
  • 2 Sa-mu-ên 22:21 - Chúa thưởng tôi với đức công bằng; báo đền các hành vi trong sạch.
圣经
资源
计划
奉献