Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ああ主よ。あなたは私のともしび。 目の前の暗闇を照らし出される。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 耶和华啊!你是我的明灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是我的灯; 耶和华照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, are my lamp; the Lord turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you are my lamp. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For you are my lamp, O Lord, and my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - O Lord, you are my lamp. The Lord lights up my darkness.
  • The Message - Suddenly, God, your light floods my path, God drives out the darkness. I smash the bands of marauders, I vault the high fences. What a God! His road stretches straight and smooth. Every God-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it.
  • Christian Standard Bible - Lord, you are my lamp; the Lord illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You are my lamp, Lord; And the Lord illuminates my darkness.
  • New King James Version - “For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, are my lamp; The Lord illumines and dispels my darkness.
  • American Standard Version - For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. The Lord illumines the darkness around me.
  • World English Bible - For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是我的燈; 耶和華照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你是我的燈; 我的上帝 照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華似明燈、燭於幽暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之燈、主明我之暗、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres mi lámpara; tú, Señor, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나의 등불이 되셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • Новый Русский Перевод - Ты – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es ma lampe, ô Eternel. Tu illumines mes ténèbres.
  • Nova Versão Internacional - Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du bist mein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thắp đèn tôi sáng. Đức Chúa Trời luôn dẫn lối soi đàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นประทีปของข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​เป็น​ดั่ง​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
交叉引用
  • マラキ書 4:2 - だが、わたしの名を恐れるあなたがたには、 正義の太陽が昇る。その翼によって癒やされる。 あなたがたは自由にされ、 牧場に放された子牛のように喜んで跳びはねる。
  • サムエル記Ⅱ 21:17 - しかし、ツェルヤの子アビシャイがダビデを助け、そのペリシテ人を打ち殺しました。こんなことがあってから、家臣たちは口々に勧めました。「王様、二度と戦いにはお出になりませんように。イスラエルのともしびを吹き消すような危険は冒せません。」
  • 詩篇 112:4 - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • 詩篇 4:6 - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • 詩篇 84:11 - 神である主は、私たちの光であり、 守り手であるからです。 主は恵みと栄光を下さる方であり、 ご自分の道を歩む者に、 良いものを下さらないことがありません。
  • 詩篇 18:28 - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • イザヤ書 60:19 - もはや太陽や月の光はいらない。 あなたの神であるわたしが、 あなたの永遠の光、あなたの栄光となるからだ。
  • イザヤ書 60:20 - あなたの太陽は永久に沈まず、その月は欠けない。 わたしが永遠の光となり、 悲しみの日は終わるからだ。
  • イザヤ書 50:10 - あなたがたのうち、主を恐れ、 主のしもべに聞き従う者はいるでしょうか。 そのような人が今、闇の中を歩み、 一筋の光もないというなら、主を信じ、 自分の神により頼みなさい。
  • ミカ書 7:9 - 主から罰を受けている間、私はじっと耐えていよう。 私が主に罪を犯したからだ。 そののち、私を敵の手から守り、 彼らが私にしたすべての悪を罰する。 神は私を暗闇から光の中へ連れ出し、 私は神のいつくしみを見る。
  • ヨハネの福音書 8:12 - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
  • ヨブ 記 29:3 - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
  • ヨハネの福音書 12:46 - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • 詩篇 27:1 - 主は私の光、また救いです。 だれを恐れる必要がありましょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ああ主よ。あなたは私のともしび。 目の前の暗闇を照らし出される。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 耶和华啊!你是我的明灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是我的灯; 耶和华照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, are my lamp; the Lord turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you are my lamp. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For you are my lamp, O Lord, and my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - O Lord, you are my lamp. The Lord lights up my darkness.
  • The Message - Suddenly, God, your light floods my path, God drives out the darkness. I smash the bands of marauders, I vault the high fences. What a God! His road stretches straight and smooth. Every God-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it.
  • Christian Standard Bible - Lord, you are my lamp; the Lord illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You are my lamp, Lord; And the Lord illuminates my darkness.
  • New King James Version - “For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, are my lamp; The Lord illumines and dispels my darkness.
  • American Standard Version - For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. The Lord illumines the darkness around me.
  • World English Bible - For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是我的燈; 耶和華照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你是我的燈; 我的上帝 照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華似明燈、燭於幽暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之燈、主明我之暗、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres mi lámpara; tú, Señor, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나의 등불이 되셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • Новый Русский Перевод - Ты – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es ma lampe, ô Eternel. Tu illumines mes ténèbres.
  • Nova Versão Internacional - Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du bist mein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thắp đèn tôi sáng. Đức Chúa Trời luôn dẫn lối soi đàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นประทีปของข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​เป็น​ดั่ง​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
  • マラキ書 4:2 - だが、わたしの名を恐れるあなたがたには、 正義の太陽が昇る。その翼によって癒やされる。 あなたがたは自由にされ、 牧場に放された子牛のように喜んで跳びはねる。
  • サムエル記Ⅱ 21:17 - しかし、ツェルヤの子アビシャイがダビデを助け、そのペリシテ人を打ち殺しました。こんなことがあってから、家臣たちは口々に勧めました。「王様、二度と戦いにはお出になりませんように。イスラエルのともしびを吹き消すような危険は冒せません。」
  • 詩篇 112:4 - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • 詩篇 4:6 - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • 詩篇 84:11 - 神である主は、私たちの光であり、 守り手であるからです。 主は恵みと栄光を下さる方であり、 ご自分の道を歩む者に、 良いものを下さらないことがありません。
  • 詩篇 18:28 - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • イザヤ書 60:19 - もはや太陽や月の光はいらない。 あなたの神であるわたしが、 あなたの永遠の光、あなたの栄光となるからだ。
  • イザヤ書 60:20 - あなたの太陽は永久に沈まず、その月は欠けない。 わたしが永遠の光となり、 悲しみの日は終わるからだ。
  • イザヤ書 50:10 - あなたがたのうち、主を恐れ、 主のしもべに聞き従う者はいるでしょうか。 そのような人が今、闇の中を歩み、 一筋の光もないというなら、主を信じ、 自分の神により頼みなさい。
  • ミカ書 7:9 - 主から罰を受けている間、私はじっと耐えていよう。 私が主に罪を犯したからだ。 そののち、私を敵の手から守り、 彼らが私にしたすべての悪を罰する。 神は私を暗闇から光の中へ連れ出し、 私は神のいつくしみを見る。
  • ヨハネの福音書 8:12 - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
  • ヨブ 記 29:3 - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
  • ヨハネの福音書 12:46 - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • 詩篇 27:1 - 主は私の光、また救いです。 だれを恐れる必要がありましょう。
圣经
资源
计划
奉献