逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝賜我能力、俾我道平直。
- 新标点和合本 - 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是我坚固的保障, 他为我开完全的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 神是我坚固的保障, 他为我开完全的路。
- 当代译本 - 上帝是我的坚固堡垒, 祂使我行为纯全。
- 圣经新译本 - 这位 神是我坚固的避难所, 他使我的道路完全。
- 中文标准译本 - 这位神,他是我坚固的堡垒, 他使我的道路纯全。
- 现代标点和合本 - 神是我坚固的保障, 他引导完全人行他的路。
- 和合本(拼音版) - 上帝是我坚固的保障, 他引导完全人行他的路。
- New International Version - It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
- New International Reader's Version - God gives me strength for the battle. He keeps my way secure.
- English Standard Version - This God is my strong refuge and has made my way blameless.
- New Living Translation - God is my strong fortress, and he makes my way perfect.
- Christian Standard Bible - God is my strong refuge; he makes my way perfect.
- New American Standard Bible - God is my strong fortress; And He sets the blameless on His way.
- New King James Version - God is my strength and power, And He makes my way perfect.
- Amplified Bible - God is my strong fortress; He sets the blameless in His way.
- American Standard Version - God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
- King James Version - God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
- New English Translation - The one true God is my mighty refuge; he removes the obstacles in my way.
- World English Bible - God is my strong fortress. He makes my way perfect.
- 新標點和合本 - 神是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是我堅固的保障, 他為我開完全的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神是我堅固的保障, 他為我開完全的路。
- 當代譯本 - 上帝是我的堅固堡壘, 祂使我行為純全。
- 聖經新譯本 - 這位 神是我堅固的避難所, 他使我的道路完全。
- 呂振中譯本 - 就是這位上帝、做我鞏固之逃難所的; 他使 我 所行的路安全。
- 中文標準譯本 - 這位神,他是我堅固的堡壘, 他使我的道路純全。
- 現代標點和合本 - 神是我堅固的保障, 他引導完全人行他的路。
- 文理和合譯本 - 上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我以力、堅固我、使我之道途通達、
- Nueva Versión Internacional - Es él quien me arma de valor y endereza mi camino;
- 현대인의 성경 - 하나님은 나의 튼튼한 요새가 되어 나를 안전한 곳으로 인도하시는구나.
- Новый Русский Перевод - Бог – мое крепкое прибежище и делает верным мой путь .
- Восточный перевод - Всевышний – моё крепкое прибежище ; Он делает верным мой путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах – моё крепкое прибежище ; Он делает верным мой путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний – моё крепкое прибежище ; Он делает верным мой путь.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu ma place forte , il me trace un chemin parfait.
- リビングバイブル - 神こそ強固なとりで。 そこで私は安全に守られる。
- Nova Versão Internacional - É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
- Hoffnung für alle - Gott allein ist meine Burg, in der ich Zuflucht finde. Er ebnet mir meinen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trang bị cho tôi năng lực, Vạch con đường thẳng tắp cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละ ทรงเป็นผู้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า ทรงกระทำให้หนทางของข้าพเจ้าดีพร้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นที่พึ่งพิงของข้าพเจ้า และทำให้วิถีทางของข้าพเจ้าบริบูรณ์ทุกประการ
交叉引用
- 詩篇 119:1 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
- 詩篇 31:3 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
- 詩篇 31:4 - 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
- 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
- 詩篇 101:6 - 忠愨之士、予所眷顧、使偕我居兮、正直之人、余將使之供役事兮、
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、
- 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
- 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
- 約伯記 22:3 - 蓋全能之主、不因爾之為善行義、而福祉喜樂、有所加增也。
- 申命記 18:13 - 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。○
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 詩篇 101:2 - 余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
- 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
- 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、