逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi bước vững vàng lanh lẹ, leo lên đỉnh núi cao an toàn. Chúa vạch cho con đường thẳng tắp, đưa tôi vào rạng rỡ vinh quang.
- 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
- 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
- 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
- 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
- New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
- English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
- New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
- Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
- New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me on my high places.
- New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
- Amplified Bible - He makes my feet like the doe’s feet [firm and swift]; He sets me [secure and confident] on my high places.
- American Standard Version - He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
- King James Version - He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
- New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
- World English Bible - He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
- 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
- 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
- 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
- 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
- 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我足捷如鹿、使我得立高處、
- Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
- 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je cours comme une gazelle, il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.
- リビングバイブル - 神は岩場に立つ鹿のように 正しい者の歩みをしっかり支えてくださる。
- Nova Versão Internacional - Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
- Hoffnung für alle - Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นดั่งเท้ากวาง พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายืนในที่สูงได้
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:25 - Then cửa người bằng đồng, bằng sắt, tuổi càng cao, sức người càng tăng.”
- Y-sai 33:16 - những người này sẽ ngự ở trên cao. Đá của núi sẽ là pháo đài của họ. Họ sẽ có thức ăn dư dật, và họ sẽ có nguồn nước dồi dào.
- 2 Sa-mu-ên 2:18 - Cả ba con trai Xê-ru-gia đều có mặt hôm ấy: Giô-áp, A-bi-sai, và A-sa-ên. A-sa-ên có tài chạy nhanh như linh dương
- Y-sai 58:14 - Khi ấy Chúa Hằng Hữu sẽ cho ngươi được vui thỏa trong Ngài. Ta sẽ khiến ngươi được tôn trọng và cho ngươi cơ nghiệp mà Ta đã hứa với Gia-cốp, tổ phụ ngươi, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- Ha-ba-cúc 3:19 - Chúa Hằng Hữu Toàn Năng là sức mạnh của con! Ngài cho bước chân con vững như chân hươu, và dẫn con bước qua các vùng đồi núi rất cao. (Viết cho nhạc trưởng để xướng ca với dàn nhạc đàn dây.)
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:13 - Ngài cho họ ở trên đồi cao, hưởng hoa màu của đất. Đá lửa bỗng phun dầu, khe núi tuôn dòng mật.