逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
- 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
- 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
- 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
- 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
- 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
- New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
- New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
- English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
- New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
- Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
- New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
- New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
- Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
- American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
- King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
- New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
- World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
- 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
- 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
- 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
- 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
- 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
- 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
- Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
- Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
- リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
- Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
- Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ให้โล่แห่งความรอดพ้นแก่ข้าพเจ้า และความช่วยเหลือของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งใหญ่
交叉引用
- สดุดี 18:35 - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา พระองค์ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
- สดุดี 115:14 - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ท่านเพิ่มทวีขึ้น ทั้งตัวท่านและลูกหลานของท่าน
- ปฐมกาล 15:1 - ต่อมาองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามทางนิมิตว่า “อย่ากลัวเลย อับรามเอ๋ย เราเป็นโล่ของเจ้า เป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า ”
- ปฐมกาล 22:17 - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
- สดุดี 84:11 - เพราะพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงเป็นดวงตะวันและโล่กำบัง องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระคุณและเกียรติ ไม่มีสิ่งดีอันใดที่ทรงหน่วงเหนี่ยวไว้ จากผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ
- ปฐมกาล 12:2 - “เราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่ และเราจะอวยพรเจ้า เราจะทำให้ชื่อเสียงของเจ้าเลื่องลือ และเจ้าจะเป็นพร
- เอเฟซัส 6:16 - นอกจากที่กล่าวมาทั้งหมดนี้จงยึดโล่แห่งความเชื่อ ซึ่งพวกท่านใช้ดับลูกศรเพลิงทั้งปวงของมารร้ายได้