逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขามองหาแต่ไม่มีใครช่วยให้รอด พวกเขาร้องต่อพระยาห์เวห์แต่พระองค์ไม่ตอบพวกเขา
- 新标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 当代译本 - 他们呼救,却无人拯救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。
- 圣经新译本 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
- 中文标准译本 - 他们仰望,却没有人拯救; 他们向耶和华仰望,他也不回应。
- 现代标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本(拼音版) - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
- New International Version - They cried for help, but there was no one to save them— to the Lord, but he did not answer.
- New International Reader's Version - They cried out for help. But there was no one to save them. They called out to the Lord. But he didn’t answer them.
- English Standard Version - They looked, but there was none to save; they cried to the Lord, but he did not answer them.
- New Living Translation - They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the Lord, but he refused to answer.
- Christian Standard Bible - They look, but there is no one to save them — they look to the Lord, but he does not answer them.
- New American Standard Bible - They looked, but there was no one to save them; Even to the Lord, but He did not answer them.
- New King James Version - They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.
- Amplified Bible - They looked, but there was no savior for them— Even to the Lord [they looked], but He did not answer them.
- American Standard Version - They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
- King James Version - They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
- New English Translation - They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the Lord, but he does not answer them.
- World English Bible - They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
- 新標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 當代譯本 - 他們呼救,卻無人拯救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
- 聖經新譯本 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
- 呂振中譯本 - 他們呼救 ,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 中文標準譯本 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
- 現代標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 文理和合譯本 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 文理委辦譯本 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵四望、 四望或作呼籲 無人救援、雖呼籲主、主亦不應、
- Nueva Versión Internacional - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
- 현대인의 성경 - “그들이 도와 달라고 외쳐도 그들을 구해 줄 자가 없었으며 그들이 여호와께 부르짖어도 그가 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
- リビングバイブル - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
- Nova Versão Internacional - Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
- Hoffnung für alle - Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng van xin, không ai tiếp cứu. Chúng kêu cầu, Chúa có nghe chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย เขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วยชีวิตไว้ได้ เขาร้องขอต่อพระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ตอบ
- Thai KJV - เขามองหา แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา
交叉引用
- โยบ 27:9 - เมื่อความยากลำบากมาสู่เขา พระเจ้าจะฟังเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขาหรือ
- ลูกา 13:25 - เมื่อเจ้าของบ้านลุกขึ้นมาปิดประตู พวกคุณก็จะยืนอยู่ข้างนอกเคาะประตู และอ้อนวอนว่า ‘ท่าน ช่วยเปิดประตูให้พวกเราหน่อยครับ’ แต่เจ้าของบ้านจะตอบว่า ‘เราไม่รู้ว่าพวกเจ้าเป็นใคร หรือมาจากไหน’
- ลูกา 13:26 - คุณจะตอบว่า ‘พวกเราเคยกินและดื่มด้วยกันกับท่านไง และท่านยังเคยสั่งสอนพวกเราตามท้องถนนในเมือง’
- เอเสเคียล 20:3 - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้พูดกับพวกผู้นำอาวุโสของอิสราเอลอย่างนี้ว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด พวกเจ้ามาที่นี่เพื่อขอคำปรึกษากับเราหรือ เรามีชีวิตอยู่แน่ขนาดไหน ก็ให้แน่ใจขนาดนั้นเลยว่า เราจะไม่ตอบคำถามของพวกเจ้า’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- มัทธิว 7:22 - เมื่อถึงวันพิพากษาก็จะมีคนเป็นจำนวนมากบอกกับเราว่า ‘องค์เจ้าชีวิต องค์เจ้าชีวิต พวกเราได้อ้างชื่อของพระองค์เมื่อพูดแทนพระเจ้า เมื่อขับไล่ผีและเมื่อทำสิ่งอัศจรรย์มากมาย’
- มัทธิว 7:23 - แต่เราจะบอกพวกเขาว่า ‘เราไม่รู้จักพวกแกเลย ไปให้พ้นไอ้พวกทำชั่ว’
- มีคาห์ 3:4 - แต่เมื่อถึงตอนนั้น พวกเจ้าจะร้องทุกข์ต่อพระยาห์เวห์ แต่พระองค์จะไม่ตอบพวกเจ้า ในเวลานั้นพระองค์จะซ่อนหน้าไปจากพวกเจ้า เพราะความชั่วทั้งหลายที่พวกเจ้าได้ทำไป”
- สุภาษิต 1:28 - เมื่อนั้นแหละ พวกเขาจะร้องเรียกหาเรา แต่เราจะไม่ตอบ พวกเขาจะมองหาเรา แต่จะไม่พบ
- 1 ซามูเอล 28:6 - เขาได้ปรึกษาต่อพระยาห์เวห์ แต่พระองค์ไม่ได้ให้คำตอบเขา ไม่ว่าจะทางความฝัน หรือทางอูริม หรือผ่านทางผู้พูดแทนพระเจ้า
- อิสยาห์ 1:15 - เมื่อเจ้ากางมือออกอธิษฐาน เราจะปิดตาของเรา ถึงแม้เจ้าจะอธิษฐานมากมายขนาดไหน เราก็จะไม่ฟัง เพราะมือของเจ้าเปื้อนเลือด