逐节对照
- 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
- 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
- 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
- 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
- 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
- New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
- New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
- English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
- New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
- Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
- New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
- New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
- Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
- American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
- King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
- New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
- World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
- 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
- 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
- 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
- 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
- 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
- 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
- Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
- 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
- リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
- Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
- Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนต่างชาติยอมสยบต่อหน้าข้าพเจ้า ทันทีที่พวกเขาได้ยินเสียงข้าพเจ้า เขาก็เชื่อฟังข้าพเจ้า
交叉引用
- 以赛亚书 56:6 - 至于那些与耶和华联合的外族人, 为要事奉他,爱耶和华的名, 作他的仆人的,就是谨守安息日,不亵渎这日, 又持守我的约的,
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你是有福的; 有谁像你呢? 你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。 你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。”
- 以赛亚书 56:3 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
- 使徒行传 8:21 - 你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
- 使徒行传 8:22 - 所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
- 使徒行传 8:23 - 我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
- 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
- 诗篇 18:44 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
- 诗篇 18:45 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
- 诗篇 81:15 - 憎恨耶和华的人必向他假意归顺, 他们的 刑期必永无止境。
- 诗篇 66:3 - 要对 神说:“你的作为多么可畏! 因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。