Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:48 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
  • 新标点和合本 - 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and casts down peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - It is God who executes vengeance for me, And brings down [and disciplines] the peoples under me,
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
  • King James Version - It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
  • 新標點和合本 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • Новый Русский Перевод - Он – Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
  • Восточный перевод - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
  • リビングバイブル - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder,
  • Hoffnung für alle - Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công minh báo oán ban ơn; Ngài bắt các dân thần phục tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงปราบประชาชาติต่างๆ ไว้ภายใต้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​นำ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聽見 拿八 死了,就說:『永恆主是當受祝頌的,因為我從 拿八 手裏所受的羞辱、那案件他都 為我 伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使 拿八 的壞事歸到 拿八 自己頭上。』於是 大衛 打發人向 亞比該 提說要娶她為妻。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 撒母耳記下 18:31 - 古實 人也來到了,他說:『有消息報給我主 我 王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不無緣無故 殺 人流血、親手復仇,將來永恆主照他一切所說到我主的福、而施於我主,委任你做人君來管理 以色列 ,那時我主就不至於搖蕩不安,心有內疚了。永恆主使我主得了福以後,求你懷念着使女。』
  • 撒母耳記下 18:19 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
  • 詩篇 94:1 - 永恆主伸冤的上帝啊, 伸冤的上帝啊,射發光輝哦!
  • 詩篇 144:2 - 他是 我的磐石 我的營寨、 我的高壘、我的解救者、 我的盾牌、我避難於他裏面的; 那使萬族之民 都服於我以下的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
  • 新标点和合本 - 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and casts down peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - It is God who executes vengeance for me, And brings down [and disciplines] the peoples under me,
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
  • King James Version - It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
  • 新標點和合本 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • Новый Русский Перевод - Он – Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
  • Восточный перевод - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
  • リビングバイブル - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder,
  • Hoffnung für alle - Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công minh báo oán ban ơn; Ngài bắt các dân thần phục tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงปราบประชาชาติต่างๆ ไว้ภายใต้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​นำ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聽見 拿八 死了,就說:『永恆主是當受祝頌的,因為我從 拿八 手裏所受的羞辱、那案件他都 為我 伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使 拿八 的壞事歸到 拿八 自己頭上。』於是 大衛 打發人向 亞比該 提說要娶她為妻。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 撒母耳記下 18:31 - 古實 人也來到了,他說:『有消息報給我主 我 王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不無緣無故 殺 人流血、親手復仇,將來永恆主照他一切所說到我主的福、而施於我主,委任你做人君來管理 以色列 ,那時我主就不至於搖蕩不安,心有內疚了。永恆主使我主得了福以後,求你懷念着使女。』
  • 撒母耳記下 18:19 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
  • 詩篇 94:1 - 永恆主伸冤的上帝啊, 伸冤的上帝啊,射發光輝哦!
  • 詩篇 144:2 - 他是 我的磐石 我的營寨、 我的高壘、我的解救者、 我的盾牌、我避難於他裏面的; 那使萬族之民 都服於我以下的。
圣经
资源
计划
奉献