Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • 이사야 59:19 - 여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.
  • 시편 93:3 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • 시편 93:4 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • 요한계시록 12:15 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
  • 요한계시록 12:16 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • 요한계시록 17:1 - 대접을 들고 있던 일곱 천사 가운데 하나가 내게 와서 이렇게 말하였습 니다. “이리 오너라. 많은 물 위에 앉은 큰 창녀가 받을 심판을 내가 너에게 보여 주겠다.
  • 요한계시록 17:15 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
  • 데살로니가전서 5:3 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 예레미야 46:7 - 저 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같은 자 누구인가?
  • 예레미야 46:8 - 이집트는 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같구나. 이집트가 일어나 온 땅을 덮어 버리고 성들과 그 백성을 쓸어 버리겠다고 말한다.
  • 요나 2:3 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • 시편 69:14 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • 시편 69:15 - 홍수가 나를 덮치거나 대양이 나를 삼키지 못하게 하시고 내가 웅덩이에 빠지지 않게 하소서.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • 이사야 59:19 - 여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.
  • 시편 93:3 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • 시편 93:4 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • 요한계시록 12:15 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
  • 요한계시록 12:16 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • 요한계시록 17:1 - 대접을 들고 있던 일곱 천사 가운데 하나가 내게 와서 이렇게 말하였습 니다. “이리 오너라. 많은 물 위에 앉은 큰 창녀가 받을 심판을 내가 너에게 보여 주겠다.
  • 요한계시록 17:15 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
  • 데살로니가전서 5:3 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 예레미야 46:7 - 저 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같은 자 누구인가?
  • 예레미야 46:8 - 이집트는 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같구나. 이집트가 일어나 온 땅을 덮어 버리고 성들과 그 백성을 쓸어 버리겠다고 말한다.
  • 요나 2:3 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • 시편 69:14 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • 시편 69:15 - 홍수가 나를 덮치거나 대양이 나를 삼키지 못하게 하시고 내가 웅덩이에 빠지지 않게 하소서.
圣经
资源
计划
奉献