Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • 新标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 沙玛却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
  • 中文标准译本 - 沙玛却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He didn’t let the Philistines capture it. He struck them down. The Lord helped him win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.
  • New Living Translation - but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Christian Standard Bible - but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • New American Standard Bible - But he took his stand in the midst of the plot, defended it, and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • New King James Version - But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But he took his stand in the center of the plot and defended it and struck down the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • American Standard Version - But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
  • King James Version - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
  • New English Translation - But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.
  • 新標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
  • 呂振中譯本 - 沙瑪 卻在那份 田地 中間站穩着腳跟,救護了那田,擊殺 非利士 人;於是永恆主成就了大勝利。
  • 中文標準譯本 - 沙瑪卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 文理委辦譯本 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙瑪 立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人 獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - pero Sama se plantó en medio del campo y lo defendió, derrotando a los filisteos. El Señor les dio una gran victoria.
  • Новый Русский Перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • Восточный перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais Shamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • Nova Versão Internacional - mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng giữa đồng đơn thân cự địch, giết vô số người Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho ông đại thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชัมมาห์ยืนหยัดอยู่กลางทุ่งนั้นป้องกันพื้นที่ ฟาดฟันจนชาวฟีลิสเตียพ่ายแพ้ และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ยืนหยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
交叉引用
  • Psalm 44:2 - Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir’s gehört; unsere Väter haben uns davon erzählt, was für große Taten du zu ihrer Zeit vollbracht hast – doch das liegt schon lange zurück!
  • Sprüche 21:31 - Man kann sich noch so gut auf einen Kampf vorbereiten – den Sieg schenkt allein der Herr!
  • Psalm 3:8 - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • 2. Samuel 23:10 - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • 新标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 沙玛却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
  • 中文标准译本 - 沙玛却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He didn’t let the Philistines capture it. He struck them down. The Lord helped him win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.
  • New Living Translation - but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Christian Standard Bible - but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • New American Standard Bible - But he took his stand in the midst of the plot, defended it, and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • New King James Version - But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But he took his stand in the center of the plot and defended it and struck down the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • American Standard Version - But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
  • King James Version - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
  • New English Translation - But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.
  • 新標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
  • 呂振中譯本 - 沙瑪 卻在那份 田地 中間站穩着腳跟,救護了那田,擊殺 非利士 人;於是永恆主成就了大勝利。
  • 中文標準譯本 - 沙瑪卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 文理委辦譯本 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙瑪 立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人 獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - pero Sama se plantó en medio del campo y lo defendió, derrotando a los filisteos. El Señor les dio una gran victoria.
  • Новый Русский Перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • Восточный перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais Shamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • Nova Versão Internacional - mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng giữa đồng đơn thân cự địch, giết vô số người Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho ông đại thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชัมมาห์ยืนหยัดอยู่กลางทุ่งนั้นป้องกันพื้นที่ ฟาดฟันจนชาวฟีลิสเตียพ่ายแพ้ และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ยืนหยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
  • Psalm 44:2 - Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir’s gehört; unsere Väter haben uns davon erzählt, was für große Taten du zu ihrer Zeit vollbracht hast – doch das liegt schon lange zurück!
  • Sprüche 21:31 - Man kann sich noch so gut auf einen Kampf vorbereiten – den Sieg schenkt allein der Herr!
  • Psalm 3:8 - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • 2. Samuel 23:10 - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
圣经
资源
计划
奉献