Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’exclama : Que l’Eternel me garde de faire pareille chose ! Cette eau représente le sang de ces hommes qui sont allés là-bas au péril de leur vie. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 当代译本 - 说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。
  • New International Version - “Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version - and said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New Living Translation - “The Lord forbid that I should drink this!” he exclaimed. “This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible - David said, “Lord, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible - and he said, “Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New King James Version - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • Amplified Bible - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should drink this. [Is it not the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • American Standard Version - And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • King James Version - And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • New English Translation - and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible - He said, “Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 當代譯本 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主啊,我絕對不作這事。這豈不是冒命而去的人的血麼?』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是 大衛 不飲此水、此三勇士所為如是、
  • Nueva Versión Internacional - y declaró solemnemente: «¡Que el Señor me libre de beberla! ¡Eso sería como beberme la sangre de hombres que se han jugado la vida!» Y no quiso beberla. Tales hazañas hicieron esos tres héroes.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 나는 결코 이 물을 마실 수 없습니다. 이것은 죽음을 무릅쓰고 갔다온 사람들의 피와 다를 것이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сохрани меня, Господи, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • Восточный перевод - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la!” E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Der Herr bewahre mich vor einer solchen Tat! Da könnte ich ja gleich das Blut dieser Männer trinken, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um mir das Wasser zu holen!« Darum wollte er nichts davon trinken. So setzten sich diese drei Männer für den König ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chúa Hằng Hữu ơi! Tôi không uống được, vì nước đây khác nào máu của những người đã liều mạng đến nơi đó múc về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่อาจดื่มได้! นี่คือเลือดของคนที่เสี่ยงชีวิตเอามาไม่ใช่หรือ?” และดาวิดก็ไม่ยอมดื่มน้ำนั้น นี่คือวีรกรรม ของสามยอดนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​มี​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​เช่น​นี้ สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ดื่ม​โลหิต​ของ​พวก​ทหาร​ที่​เสี่ยง​ชีวิต​ของ​เขา​ไป” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​กระทำ
交叉引用
  • 1 Chroniques 11:19 - Il s’exclama : Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • 1 Rois 21:3 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • Marc 14:24 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • 1 Samuel 2:30 - Puisqu’il en est ainsi, voici ce que moi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, je déclare : « J’avais promis à ta famille et à celle de tes ancêtres que vous seriez toujours chargés du service devant moi . Mais à présent, moi l’Eternel, je le déclare : c’est fini ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront à leur tour couverts d’opprobre.
  • 1 Samuel 26:11 - Que l’Eternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Eternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.
  • Genèse 44:17 - Mais Joseph déclara : Il ne me viendrait pas à l’idée d’agir ainsi ! L’homme dans le sac duquel on a trouvé la coupe sera mon esclave ; mais vous, retournez tranquillement chez votre père.
  • Juges 5:18 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • Genèse 9:4 - Toutefois, vous ne mangerez pas de viande contenant encore sa vie, c’est-à-dire son sang .
  • Psaumes 72:14 - Il les arrachera ╵à la violence, ╵à l’oppression, car à ses yeux, ╵leur vie sera précieuse.
  • Jean 6:52 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
  • Jean 6:53 - Alors Jésus leur dit : Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
  • Jean 6:54 - Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
  • 1 Corinthiens 15:30 - Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort ?
  • Matthieu 26:28 - ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • Lévitique 17:10 - Tout Israélite ou étranger résidant au milieu d’eux qui consommera du sang, je me retournerai contre lui et je le retrancherai de son peuple.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’exclama : Que l’Eternel me garde de faire pareille chose ! Cette eau représente le sang de ces hommes qui sont allés là-bas au péril de leur vie. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 当代译本 - 说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。
  • New International Version - “Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version - and said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New Living Translation - “The Lord forbid that I should drink this!” he exclaimed. “This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible - David said, “Lord, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible - and he said, “Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New King James Version - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • Amplified Bible - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should drink this. [Is it not the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • American Standard Version - And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • King James Version - And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • New English Translation - and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible - He said, “Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 當代譯本 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主啊,我絕對不作這事。這豈不是冒命而去的人的血麼?』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是 大衛 不飲此水、此三勇士所為如是、
  • Nueva Versión Internacional - y declaró solemnemente: «¡Que el Señor me libre de beberla! ¡Eso sería como beberme la sangre de hombres que se han jugado la vida!» Y no quiso beberla. Tales hazañas hicieron esos tres héroes.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 나는 결코 이 물을 마실 수 없습니다. 이것은 죽음을 무릅쓰고 갔다온 사람들의 피와 다를 것이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сохрани меня, Господи, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • Восточный перевод - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la!” E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Der Herr bewahre mich vor einer solchen Tat! Da könnte ich ja gleich das Blut dieser Männer trinken, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um mir das Wasser zu holen!« Darum wollte er nichts davon trinken. So setzten sich diese drei Männer für den König ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chúa Hằng Hữu ơi! Tôi không uống được, vì nước đây khác nào máu của những người đã liều mạng đến nơi đó múc về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่อาจดื่มได้! นี่คือเลือดของคนที่เสี่ยงชีวิตเอามาไม่ใช่หรือ?” และดาวิดก็ไม่ยอมดื่มน้ำนั้น นี่คือวีรกรรม ของสามยอดนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​มี​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​เช่น​นี้ สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ดื่ม​โลหิต​ของ​พวก​ทหาร​ที่​เสี่ยง​ชีวิต​ของ​เขา​ไป” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​กระทำ
  • 1 Chroniques 11:19 - Il s’exclama : Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • 1 Rois 21:3 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • Marc 14:24 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • 1 Samuel 2:30 - Puisqu’il en est ainsi, voici ce que moi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, je déclare : « J’avais promis à ta famille et à celle de tes ancêtres que vous seriez toujours chargés du service devant moi . Mais à présent, moi l’Eternel, je le déclare : c’est fini ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront à leur tour couverts d’opprobre.
  • 1 Samuel 26:11 - Que l’Eternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Eternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.
  • Genèse 44:17 - Mais Joseph déclara : Il ne me viendrait pas à l’idée d’agir ainsi ! L’homme dans le sac duquel on a trouvé la coupe sera mon esclave ; mais vous, retournez tranquillement chez votre père.
  • Juges 5:18 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • Genèse 9:4 - Toutefois, vous ne mangerez pas de viande contenant encore sa vie, c’est-à-dire son sang .
  • Psaumes 72:14 - Il les arrachera ╵à la violence, ╵à l’oppression, car à ses yeux, ╵leur vie sera précieuse.
  • Jean 6:52 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
  • Jean 6:53 - Alors Jésus leur dit : Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
  • Jean 6:54 - Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
  • 1 Corinthiens 15:30 - Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort ?
  • Matthieu 26:28 - ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • Lévitique 17:10 - Tout Israélite ou étranger résidant au milieu d’eux qui consommera du sang, je me retournerai contre lui et je le retrancherai de son peuple.
圣经
资源
计划
奉献