逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
- 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
- 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
- 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高(按照《马索拉文本》,“他的荣誉比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗﹖”;现参照《叙利亚译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
- 中文标准译本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
- 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
- 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
- New International Version - Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
- New International Reader's Version - In fact, he was even more honored than the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
- English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
- New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
- Christian Standard Bible - Was he not more honored than the Three? He became their commander even though he did not become one of the Three.
- New American Standard Bible - He was the most honored among the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the reputation of the three.
- New King James Version - Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three.
- Amplified Bible - He was the most honored of the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the [greatness of the] three.
- American Standard Version - Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
- King James Version - Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
- New English Translation - From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
- World English Bible - Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
- 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
- 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
- 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
- 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的,所以他做他們的隊長;只是還沒有達到三 勇士的等級 。
- 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
- 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
- 文理和合譯本 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在三 三或作三十 勇士中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
- Nueva Versión Internacional - Se destacó más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
- Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
- Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré parmi ces trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
- Nova Versão Internacional - Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy A-bi-sai được trọng vọng hơn ba vị anh hùng và chỉ huy họ, nhưng vẫn không có chân trong Nhóm Tam Hùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น แต่เขายิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาสามสิบยอดนักรบที่เป็นนายทหารชั้นแนวหน้าของกองทัพ และเขาคือหัวหน้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นที่รู้จักมากที่สุดในหมู่ทหารทั้งสามสิบ และได้เป็นผู้บังคับกองพันทหารของกลุ่ม แต่เขามีชื่อเสียงไม่เท่าระดับของทหารทั้งสาม
交叉引用
- 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
- 馬太福音 13:23 - 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 撒母耳記下 23:16 - 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、
- 哥林多前書 15:41 - 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、
- 撒母耳記下 23:13 - 秋非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、
- 歷代志上 11:25 - 彼較三十傑士尤為尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之為侍衛長。
- 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合孫、多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。