Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:20 NIV
逐节对照
  • New International Version - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • 新标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 当代译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 圣经新译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
  • 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅,是来自卡布策勒的勇士,也有许多事迹。他曾击杀了摩押的两个英雄,也曾在下雪的日子,下到坑里杀了一只狮子。
  • 现代标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子。又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子。
  • 和合本(拼音版) - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
  • New International Reader's Version - Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best warriors. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
  • English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
  • New Living Translation - There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
  • The Message - Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a vigorous man who accomplished a great deal. He once killed two lion cubs in Moab. Another time, on a snowy day, he climbed down into a pit and killed a lion. Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear.
  • Christian Standard Bible - Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New American Standard Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done great deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • New King James Version - Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
  • Amplified Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many notable acts, killed two [famous] warriors of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
  • King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
  • New English Translation - Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
  • World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.
  • 新標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 當代譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 聖經新譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、是 甲薛 有力氣的人 ,曾行過大有作為的事;他擊殺了 摩押 兩隻小獅 ;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
  • 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅,是來自卡布策勒的勇士,也有許多事蹟。他曾擊殺了摩押的兩個英雄,也曾在下雪的日子,下到坑裡殺了一隻獅子。
  • 現代標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
  • 文理和合譯本 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 文理委辦譯本 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • Nueva Versión Internacional - Benaías hijo de Joyadá era un guerrero de Cabsel que realizó muchas hazañas. Derrotó a dos de los mejores hombres de Moab, y en otra ocasión, cuando estaba nevando, se metió en una cisterna y mató un león.
  • 현대인의 성경 - 또 갑스엘 사람 여호야다의 아들 브나야도 큰 공을 세운 용감한 군인이었다. 그는 사자 같은 모압의 두 장수를 죽였고 또 한번은 눈 오는 날 미끄러운데도 함정에 내려가서 그 곳에 빠져 있는 사자를 잡아죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benaya de Qabtséel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un homme valeureux qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.
  • リビングバイブル - このほか、エホヤダの子でベナヤというカブツェエル出身の勇士もいました。ベナヤは、モアブの豪傑二人を倒しました。ある時は、つるつるに凍った雪道にもかかわらず、ほら穴に下りて行き、中にいたライオンを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
  • Hoffnung für alle - Benaja aus Kabzeel, ein Sohn von Jojada, war ein starker Mann, der große Taten vollbrachte. Er tötete die beiden gefürchteten Soldaten der Moabiter, die »Löwen aus Moab« genannt wurden. Als es einmal geschneit hatte, stieg er in eine Zisterne hinunter und tötete einen Löwen, der dort hineingefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra còn có Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa, ở Cáp-xê-ên là một dũng sĩ đã tạo được nhiều thành tích oanh liệt. Ông giết hai người Mô-áp có sức mạnh như sư tử. Một hôm khác, khi tuyết đang rơi, ông xuống một cái hầm gặp sư tử liền giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาเป็นทหารกล้าจากเมืองขับเซเอล ผู้สร้างวีรกรรมหลายครั้ง เขาสังหารยอดฝีมือสองคนของโมอับ ครั้งหนึ่งเขาลงไปในหลุมฆ่าสิงโตในวันที่หิมะตกหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​เป็น​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​คน​หนึ่ง​ของ​เมือง​ขับเซเอล และ​เป็น​คน​ปฏิบัติ​การ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เขา​ฆ่า​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​อารีเอล​แห่ง​โมอับ และ​เขา​ลง​ไป​ฆ่า​สิงโต​ใน​หลุม​ลึก​ใน​วัน​ที่​หิมะ​ตก​ด้วย
交叉引用
  • 2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • 1 Chronicles 18:17 - Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David’s sons were chief officials at the king’s side.
  • 1 Chronicles 12:8 - Some Gadites defected to David at his stronghold in the wilderness. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
  • 1 Chronicles 27:5 - The third army commander, for the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was chief and there were 24,000 men in his division.
  • 1 Chronicles 27:6 - This was the Benaiah who was a mighty warrior among the Thirty and was over the Thirty. His son Ammizabad was in charge of his division.
  • 1 Samuel 17:34 - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • 1 Samuel 17:36 - Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
  • 1 Samuel 17:37 - The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • 1 Kings 1:26 - But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
  • 1 Kings 2:46 - Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • Judges 14:5 - Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
  • Judges 14:6 - The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
  • 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David’s special guard did not join Adonijah.
  • 1 Kings 2:29 - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”
  • 1 Kings 2:30 - So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ” But he answered, “No, I will die here.” Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.”
  • 1 Kings 2:31 - Then the king commanded Benaiah, “Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
  • 1 Kings 2:32 - The Lord will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army—were better men and more upright than he.
  • 1 Kings 2:33 - May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord’s peace forever.”
  • 1 Kings 2:34 - So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country.
  • 1 Kings 2:35 - The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab’s position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
  • 1 Kings 1:38 - So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and had Solomon mount King David’s mule, and they escorted him to Gihon.
  • 1 Chronicles 11:22 - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • 1 Chronicles 11:23 - And he struck down an Egyptian who was five cubits tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver’s rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.
  • 1 Chronicles 11:24 - Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab was over Israel’s entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
  • Joshua 15:21 - The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • 2 Samuel 8:18 - Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David’s sons were priests.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • 新标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 当代译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 圣经新译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
  • 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅,是来自卡布策勒的勇士,也有许多事迹。他曾击杀了摩押的两个英雄,也曾在下雪的日子,下到坑里杀了一只狮子。
  • 现代标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子。又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子。
  • 和合本(拼音版) - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
  • New International Reader's Version - Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best warriors. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
  • English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
  • New Living Translation - There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
  • The Message - Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a vigorous man who accomplished a great deal. He once killed two lion cubs in Moab. Another time, on a snowy day, he climbed down into a pit and killed a lion. Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear.
  • Christian Standard Bible - Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New American Standard Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done great deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • New King James Version - Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
  • Amplified Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many notable acts, killed two [famous] warriors of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
  • King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
  • New English Translation - Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
  • World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.
  • 新標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 當代譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 聖經新譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、是 甲薛 有力氣的人 ,曾行過大有作為的事;他擊殺了 摩押 兩隻小獅 ;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
  • 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅,是來自卡布策勒的勇士,也有許多事蹟。他曾擊殺了摩押的兩個英雄,也曾在下雪的日子,下到坑裡殺了一隻獅子。
  • 現代標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
  • 文理和合譯本 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 文理委辦譯本 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • Nueva Versión Internacional - Benaías hijo de Joyadá era un guerrero de Cabsel que realizó muchas hazañas. Derrotó a dos de los mejores hombres de Moab, y en otra ocasión, cuando estaba nevando, se metió en una cisterna y mató un león.
  • 현대인의 성경 - 또 갑스엘 사람 여호야다의 아들 브나야도 큰 공을 세운 용감한 군인이었다. 그는 사자 같은 모압의 두 장수를 죽였고 또 한번은 눈 오는 날 미끄러운데도 함정에 내려가서 그 곳에 빠져 있는 사자를 잡아죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benaya de Qabtséel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un homme valeureux qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.
  • リビングバイブル - このほか、エホヤダの子でベナヤというカブツェエル出身の勇士もいました。ベナヤは、モアブの豪傑二人を倒しました。ある時は、つるつるに凍った雪道にもかかわらず、ほら穴に下りて行き、中にいたライオンを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
  • Hoffnung für alle - Benaja aus Kabzeel, ein Sohn von Jojada, war ein starker Mann, der große Taten vollbrachte. Er tötete die beiden gefürchteten Soldaten der Moabiter, die »Löwen aus Moab« genannt wurden. Als es einmal geschneit hatte, stieg er in eine Zisterne hinunter und tötete einen Löwen, der dort hineingefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra còn có Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa, ở Cáp-xê-ên là một dũng sĩ đã tạo được nhiều thành tích oanh liệt. Ông giết hai người Mô-áp có sức mạnh như sư tử. Một hôm khác, khi tuyết đang rơi, ông xuống một cái hầm gặp sư tử liền giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาเป็นทหารกล้าจากเมืองขับเซเอล ผู้สร้างวีรกรรมหลายครั้ง เขาสังหารยอดฝีมือสองคนของโมอับ ครั้งหนึ่งเขาลงไปในหลุมฆ่าสิงโตในวันที่หิมะตกหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​เป็น​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​คน​หนึ่ง​ของ​เมือง​ขับเซเอล และ​เป็น​คน​ปฏิบัติ​การ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เขา​ฆ่า​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​อารีเอล​แห่ง​โมอับ และ​เขา​ลง​ไป​ฆ่า​สิงโต​ใน​หลุม​ลึก​ใน​วัน​ที่​หิมะ​ตก​ด้วย
  • 2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • 1 Chronicles 18:17 - Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David’s sons were chief officials at the king’s side.
  • 1 Chronicles 12:8 - Some Gadites defected to David at his stronghold in the wilderness. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
  • 1 Chronicles 27:5 - The third army commander, for the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was chief and there were 24,000 men in his division.
  • 1 Chronicles 27:6 - This was the Benaiah who was a mighty warrior among the Thirty and was over the Thirty. His son Ammizabad was in charge of his division.
  • 1 Samuel 17:34 - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • 1 Samuel 17:36 - Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
  • 1 Samuel 17:37 - The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • 1 Kings 1:26 - But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
  • 1 Kings 2:46 - Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • Judges 14:5 - Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
  • Judges 14:6 - The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
  • 1 Kings 1:8 - But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David’s special guard did not join Adonijah.
  • 1 Kings 2:29 - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”
  • 1 Kings 2:30 - So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ” But he answered, “No, I will die here.” Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.”
  • 1 Kings 2:31 - Then the king commanded Benaiah, “Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
  • 1 Kings 2:32 - The Lord will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army—were better men and more upright than he.
  • 1 Kings 2:33 - May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord’s peace forever.”
  • 1 Kings 2:34 - So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country.
  • 1 Kings 2:35 - The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab’s position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
  • 1 Kings 1:38 - So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and had Solomon mount King David’s mule, and they escorted him to Gihon.
  • 1 Chronicles 11:22 - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • 1 Chronicles 11:23 - And he struck down an Egyptian who was five cubits tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver’s rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.
  • 1 Chronicles 11:24 - Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab was over Israel’s entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
  • Joshua 15:21 - The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • 2 Samuel 8:18 - Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David’s sons were priests.
圣经
资源
计划
奉献