逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
- 新标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
- 当代译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
- 圣经新译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
- 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅,是来自卡布策勒的勇士,也有许多事迹。他曾击杀了摩押的两个英雄,也曾在下雪的日子,下到坑里杀了一只狮子。
- 现代标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子。又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子。
- 和合本(拼音版) - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
- New International Version - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
- New International Reader's Version - Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best warriors. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
- English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
- New Living Translation - There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
- The Message - Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a vigorous man who accomplished a great deal. He once killed two lion cubs in Moab. Another time, on a snowy day, he climbed down into a pit and killed a lion. Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear.
- Christian Standard Bible - Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
- New American Standard Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done great deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
- New King James Version - Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
- Amplified Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many notable acts, killed two [famous] warriors of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
- American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
- King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
- New English Translation - Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
- World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.
- 新標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
- 當代譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
- 聖經新譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
- 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、是 甲薛 有力氣的人 ,曾行過大有作為的事;他擊殺了 摩押 兩隻小獅 ;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
- 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅,是來自卡布策勒的勇士,也有許多事蹟。他曾擊殺了摩押的兩個英雄,也曾在下雪的日子,下到坑裡殺了一隻獅子。
- 現代標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
- 文理和合譯本 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
- 文理委辦譯本 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
- Nueva Versión Internacional - Benaías hijo de Joyadá era un guerrero de Cabsel que realizó muchas hazañas. Derrotó a dos de los mejores hombres de Moab, y en otra ocasión, cuando estaba nevando, se metió en una cisterna y mató un león.
- 현대인의 성경 - 또 갑스엘 사람 여호야다의 아들 브나야도 큰 공을 세운 용감한 군인이었다. 그는 사자 같은 모압의 두 장수를 죽였고 또 한번은 눈 오는 날 미끄러운데도 함정에 내려가서 그 곳에 빠져 있는 사자를 잡아죽였다.
- Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
- Восточный перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
- La Bible du Semeur 2015 - Benaya de Qabtséel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un homme valeureux qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.
- リビングバイブル - このほか、エホヤダの子でベナヤというカブツェエル出身の勇士もいました。ベナヤは、モアブの豪傑二人を倒しました。ある時は、つるつるに凍った雪道にもかかわらず、ほら穴に下りて行き、中にいたライオンを殺しました。
- Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
- Hoffnung für alle - Benaja aus Kabzeel, ein Sohn von Jojada, war ein starker Mann, der große Taten vollbrachte. Er tötete die beiden gefürchteten Soldaten der Moabiter, die »Löwen aus Moab« genannt wurden. Als es einmal geschneit hatte, stieg er in eine Zisterne hinunter und tötete einen Löwen, der dort hineingefallen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra còn có Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa, ở Cáp-xê-ên là một dũng sĩ đã tạo được nhiều thành tích oanh liệt. Ông giết hai người Mô-áp có sức mạnh như sư tử. Một hôm khác, khi tuyết đang rơi, ông xuống một cái hầm gặp sư tử liền giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาเป็นทหารกล้าจากเมืองขับเซเอล ผู้สร้างวีรกรรมหลายครั้ง เขาสังหารยอดฝีมือสองคนของโมอับ ครั้งหนึ่งเขาลงไปในหลุมฆ่าสิงโตในวันที่หิมะตกหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบไนยาห์บุตรของเยโฮยาดาเป็นชายผู้กล้าหาญคนหนึ่งของเมืองขับเซเอล และเป็นคนปฏิบัติการอันยิ่งใหญ่ เขาฆ่าบุตรทั้งสองของอารีเอลแห่งโมอับ และเขาลงไปฆ่าสิงโตในหลุมลึกในวันที่หิมะตกด้วย
交叉引用
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
- 历代志上 18:17 - 耶何耶大的儿子比拿雅管辖基利提人和比利提人。大卫的众儿子都在王的左右作领袖。
- 历代志上 12:8 - 迦得人中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,敏捷如山上的鹿。
- 历代志上 27:5 - 三月第三班的班长是耶何耶大祭司长的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。
- 历代志上 27:6 - 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人;他班内又有他儿子暗米萨拔 。
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
- 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
- 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生上帝的军队骂阵。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
- 列王纪上 1:26 - 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。
- 列王纪上 2:46 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
- 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
- 士师记 14:5 - 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。
- 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大感动参孙,他就手无寸铁撕裂狮子,如撕裂小山羊一样。他做这事,并没有告诉他的父母亲。
- 列王纪上 1:8 - 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以,以及大卫自己的勇士 都不顺从亚多尼雅。
- 列王纪上 2:29 - 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。” 所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
- 列王纪上 2:30 - 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王这样吩咐:‘你出来吧!’”他说:“不,我要死在这里。”比拿雅就去回覆王,说:“约押这样说,他这样回答我。”
- 列王纪上 2:31 - 王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
- 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥和益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。
- 列王纪上 2:33 - 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
- 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。
- 列王纪上 2:35 - 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使撒督祭司代替亚比亚他。
- 列王纪上 1:38 - 于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训。
- 历代志上 11:22 - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
- 历代志上 11:23 - 他又杀了一个身高五肘的埃及人;埃及人手里拿着枪,枪杆粗如织布机的轴。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。
- 历代志上 11:24 - 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。
- 撒母耳记下 20:23 - 约押统管以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;
- 约书亚记 15:21 - 犹大支派最南端,靠近以东边界的城镇,是甲薛、以得、雅姑珥、
- 撒母耳记下 8:18 - 耶何耶大的儿子比拿雅管辖 基利提人和比利提人。大卫的众子都作祭司。