逐节对照
- Hoffnung für alle - Mit Schaufel und Speer sammelt man es ein und wirft die Dornen an Ort und Stelle ins Feuer.« ( 1. Chronik 11,10‒41 )
- 新标点和合本 - 拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 碰它们的人必须用铁器和枪杆, 它们必在那里被火烧尽。”
- 和合本2010(神版-简体) - 碰它们的人必须用铁器和枪杆, 它们必在那里被火烧尽。”
- 当代译本 - 人要拿铁器和长矛把他们收集起来焚毁。”
- 圣经新译本 - 人要碰它, 必须带备铁器和枪杆, 他们要在原地被火彻底烧毁。”
- 中文标准译本 - 谁触碰它,就必须配备铁器和枪杆; 它必在原地被火烧尽。
- 现代标点和合本 - 拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。”
- 和合本(拼音版) - 拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。”
- New International Version - Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie.”
- New International Reader's Version - Even if you touch them, you must use an iron tool or a spear. Thorns are burned up right where they are.”
- English Standard Version - but the man who touches them arms himself with iron and the shaft of a spear, and they are utterly consumed with fire.”
- New Living Translation - One must use iron tools to chop them down; they will be totally consumed by fire.”
- Christian Standard Bible - The man who touches them must be armed with iron and the shaft of a spear. They will be completely burned up on the spot.
- New American Standard Bible - Instead, the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place.”
- New King James Version - But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place.”
- Amplified Bible - But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they are utterly burned and consumed by fire in their place.”
- American Standard Version - But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in their place.
- King James Version - But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
- New English Translation - The one who touches them must use an iron instrument or the wooden shaft of a spear. They are completely burned up right where they lie!”
- World English Bible - But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They will be utterly burned with fire in their place.”
- 新標點和合本 - 拿它的人必帶鐵器和槍桿, 終久它必被火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 碰它們的人必須用鐵器和槍桿, 它們必在那裏被火燒盡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 碰它們的人必須用鐵器和槍桿, 它們必在那裏被火燒盡。」
- 當代譯本 - 人要拿鐵器和長矛把他們收集起來焚毀。」
- 聖經新譯本 - 人要碰它, 必須帶備鐵器和槍桿, 他們要在原地被火徹底燒毀。”
- 呂振中譯本 - 人要摸它,總得裝備鐵器和矛杆, 它就徹底被燒掉於火中了 。』
- 中文標準譯本 - 誰觸碰它,就必須配備鐵器和槍桿; 它必在原地被火燒盡。
- 現代標點和合本 - 拿它的人必帶鐵器和槍桿, 終久它必被火焚燒。」
- 文理和合譯本 - 人欲取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○
- 文理委辦譯本 - 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲捫之者、必用鐵器及槍柯、終必盡焚以火、○
- Nueva Versión Internacional - Se recogen con un hierro o con una lanza, y ahí el fuego los consume».
- 현대인의 성경 - 그것을 잘라 불에 태워 버리려면 철제 도구를 사용해야 하리라.”
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте. ( 1 Пар. 11:10-41 )
- Восточный перевод - Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.
- La Bible du Semeur 2015 - celui qui veut les prendre se munit d’un crochet de fer ╵ou du bois d’une lance, et il les jette au feu, ╵pour les brûler sur place.
- リビングバイブル - 彼らは武装した者に切り捨てられ、 火で焼かれる。」
- Nova Versão Internacional - quem quer tocá-los usa uma ferramenta ou o cabo de madeira da lança. Os espinhos serão totalmente queimados onde estiverem”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đồ sắt rỉ hoặc cán thương, bị nhặt hết và đốt tan trong lửa hừng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องหนาม ย่อมใช้เครื่องมือเหล็กหรือด้ามหอก พวกเขาถูกเผาทิ้งในที่ที่เขาอยู่” ( 1พศด.11:10-41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่จับต้องพวกเขา ต้องคุ้มกันตนเองด้วยเหล็กและหอก และคนเลวร้ายถูกเผาจนวอดวายในทันทีทันใด”
交叉引用
- Johannes 15:6 - Wer ohne mich lebt, wird wie eine unfruchtbare Rebe abgeschnitten und weggeworfen. Die verdorrten Reben werden gesammelt, ins Feuer geworfen und verbrannt.
- Jesaja 27:4 - Mein Zorn ist längst vergangen! Wenn Dornengestrüpp und Disteln meinen Weinberg überwuchern wollen, erkläre ich ihnen den Krieg! Ausreißen und verbrennen werde ich sie!
- 2. Thessalonicher 2:8 - Dann allerdings erscheint der Feind Gottes in aller Öffentlichkeit. Wenn aber Jesus, der Herr, in seiner Herrlichkeit kommt, wird er ihn endgültig vernichten. Ein Hauch seines Mundes genügt.
- Lukas 19:27 - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
- 2. Samuel 22:8 - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
- 2. Samuel 22:9 - Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
- 2. Samuel 22:10 - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
- 2. Thessalonicher 1:8 - umgeben von loderndem Feuer. Dann wird sein Urteil alle treffen, die von Gott nichts wissen wollen und die rettende Botschaft von Jesus, unserem Herrn, ablehnen.
- Lukas 19:14 - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
- Matthäus 3:10 - Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
- Matthäus 3:11 - Wer umkehrt zu Gott, den taufe ich mit Wasser. Der aber, der nach mir kommen wird, ist viel mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe hinterherzutragen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
- Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
- Matthäus 13:42 - Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
- Hebräer 6:8 - Wer aber einem schlechten Acker gleicht, dem droht Gottes Fluch. Auf ihm wachsen nichts als Dornen und Disteln, und am Ende wird er abgebrannt.