Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
  • 新标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 当代译本 - 再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
  • 圣经新译本 - 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
  • 中文标准译本 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 现代标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本(拼音版) - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。
  • New International Version - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • New International Reader's Version - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
  • English Standard Version - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • New Living Translation - Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
  • Christian Standard Bible - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • New King James Version - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
  • Amplified Bible - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • American Standard Version - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
  • King James Version - And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
  • World English Bible - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
  • 新標點和合本 - 來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 當代譯本 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 聖經新譯本 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 推羅 的堡壘、和 希未 人 迦南 人所有的城市;又出到 別是巴 、 猶大 的南方。
  • 中文標準譯本 - 然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地 的比爾-謝巴。
  • 現代標點和合本 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 文理和合譯本 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未   迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • 현대인의 성경 - 두로의 요새를 거쳐 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성을 다 다녔으며 마지막으로 그들은 유다의 남쪽 지방인 브엘세바까지 가서 인구 조사를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хиввеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и ханонеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - et arrivèrent à la forteresse de Tyr, puis ils allèrent dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens . Ils parvinrent enfin au Néguev de Juda, à Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • Nova Versão Internacional - Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último, foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
  • Hoffnung für alle - in die befestigte Stadt Tyrus und in alle Städte der Hiwiter und Kanaaniter. Schließlich zogen sie durch den Süden Judas bis nach Beerscheba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังป้อมแห่งเมืองไทระ และหัวเมืองทั้งหมดของชาวฮีไวต์ และชาวคานาอัน ท้ายสุดไปยังเบเออร์เชบาในเนเกบแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​ยัง​ป้อม​ปราการ​ของ​ไทระ​และ​เมือง​ทุก​เมือง​ของ​ชาว​ฮีว​และ​ชาว​คานาอัน และ​ไป​ยัง​เนเกบ​ของ​ยูดาห์​ที่​เบเออร์เช-บา
交叉引用
  • Judges 3:3 - These were the nations: the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to Lebo-Hamath.
  • 2 Samuel 24:2 - The king told Joab, the general in command of his army, “Go through all the tribes of Israel from Dan to Beer Sheba and muster the army, so I may know the size of the army.”
  • Genesis 21:22 - At that time Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • Genesis 21:23 - Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
  • Genesis 21:24 - Abraham said, “I swear to do this.”
  • Genesis 21:25 - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • Genesis 21:26 - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • Genesis 21:27 - Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech. The two of them made a treaty.
  • Genesis 21:28 - Then Abraham set seven ewe lambs apart from the flock by themselves.
  • Genesis 21:29 - Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • Genesis 21:30 - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • Genesis 21:31 - That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
  • Genesis 21:32 - So they made a treaty at Beer Sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, returned to the land of the Philistines.
  • Genesis 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the Lord, the eternal God.
  • Joshua 11:3 - Canaanites came from the east and west; Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites from the hill country; and Hivites from below Hermon in the area of Mizpah.
  • Joshua 19:29 - It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
  • 新标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 当代译本 - 再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
  • 圣经新译本 - 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
  • 中文标准译本 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 现代标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本(拼音版) - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。
  • New International Version - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • New International Reader's Version - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
  • English Standard Version - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • New Living Translation - Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
  • Christian Standard Bible - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • New King James Version - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
  • Amplified Bible - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • American Standard Version - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
  • King James Version - And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
  • World English Bible - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
  • 新標點和合本 - 來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 當代譯本 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 聖經新譯本 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 推羅 的堡壘、和 希未 人 迦南 人所有的城市;又出到 別是巴 、 猶大 的南方。
  • 中文標準譯本 - 然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地 的比爾-謝巴。
  • 現代標點和合本 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 文理和合譯本 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未   迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • 현대인의 성경 - 두로의 요새를 거쳐 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성을 다 다녔으며 마지막으로 그들은 유다의 남쪽 지방인 브엘세바까지 가서 인구 조사를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хиввеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и ханонеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - et arrivèrent à la forteresse de Tyr, puis ils allèrent dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens . Ils parvinrent enfin au Néguev de Juda, à Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • Nova Versão Internacional - Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último, foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
  • Hoffnung für alle - in die befestigte Stadt Tyrus und in alle Städte der Hiwiter und Kanaaniter. Schließlich zogen sie durch den Süden Judas bis nach Beerscheba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังป้อมแห่งเมืองไทระ และหัวเมืองทั้งหมดของชาวฮีไวต์ และชาวคานาอัน ท้ายสุดไปยังเบเออร์เชบาในเนเกบแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​ยัง​ป้อม​ปราการ​ของ​ไทระ​และ​เมือง​ทุก​เมือง​ของ​ชาว​ฮีว​และ​ชาว​คานาอัน และ​ไป​ยัง​เนเกบ​ของ​ยูดาห์​ที่​เบเออร์เช-บา
  • Judges 3:3 - These were the nations: the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to Lebo-Hamath.
  • 2 Samuel 24:2 - The king told Joab, the general in command of his army, “Go through all the tribes of Israel from Dan to Beer Sheba and muster the army, so I may know the size of the army.”
  • Genesis 21:22 - At that time Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • Genesis 21:23 - Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
  • Genesis 21:24 - Abraham said, “I swear to do this.”
  • Genesis 21:25 - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • Genesis 21:26 - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • Genesis 21:27 - Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech. The two of them made a treaty.
  • Genesis 21:28 - Then Abraham set seven ewe lambs apart from the flock by themselves.
  • Genesis 21:29 - Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • Genesis 21:30 - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • Genesis 21:31 - That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
  • Genesis 21:32 - So they made a treaty at Beer Sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, returned to the land of the Philistines.
  • Genesis 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the Lord, the eternal God.
  • Joshua 11:3 - Canaanites came from the east and west; Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites from the hill country; and Hivites from below Hermon in the area of Mizpah.
  • Joshua 19:29 - It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
圣经
资源
计划
奉献