Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 押尼珥派使者送信给大卫,说:“这是谁的土地呢?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”
  • 新标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥派遣使者代表他去见大卫,说:“这地属于谁呢?”又说:“你与我立约吧,看哪,我的手必辅助你,使全体以色列人都归向你。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • New International Version - Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • New International Reader's Version - Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said, “Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I’ll help you bring all the Israelites over to your side.”
  • English Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • New Living Translation - Then Abner sent messengers to David, saying, “Doesn’t the entire land belong to you? Make a solemn pact with me, and I will help turn over all of Israel to you.”
  • The Message - Abner went ahead and sent personal messengers to David: “Make a deal with me and I’ll help bring the whole country of Israel over to you.”
  • Christian Standard Bible - Abner sent messengers as his representatives to say to David, “Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to turn all Israel over to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abner sent messengers to David at his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • New King James Version - Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”
  • Amplified Bible - Then Abner sent messengers to David [who was] in his place [at Hebron], saying, “Whose is the land? Make your covenant (treaty) with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • American Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • King James Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • New English Translation - Then Abner sent messengers to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you.”
  • World English Bible - Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 當代譯本 - 押尼珥派使者送信給大衛,說:「這是誰的土地呢?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 打發使者到 希伯崙 去見 大衛 ,說:『 這 地屬誰呢?』 又 說:『和我立約吧,我的手就輔助你,使 以色列 人都轉向你。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥派遣使者代表他去見大衛,說:「這地屬於誰呢?」又說:「你與我立約吧,看哪,我的手必輔助你,使全體以色列人都歸向你。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳遣使、謂大闢曰、斯土屬誰乎。又曰、爾與我約、我則助爾、使以色列族眾歸爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 遣使往見 大衛 、謂之曰、此國屬誰乎、又曰、與我立約、我則助爾、使 以色列 人皆歸爾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abner envió unos mensajeros a decirle a David: «¿A quién le pertenece la tierra, si no a usted? Haga un pacto conmigo, y yo lo apoyaré para hacer que todo Israel se ponga de su parte».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브넬은 다윗에게 이런 전갈을 보냈다. “이 땅이 누구 것입니까? 나와 협상합시다. 온 이스라엘이 당신에게 넘어갈 수 있도록 내가 당신을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • Восточный перевод - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Абнир отправил послов от своего лица сказать Довуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исроил».
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t’aiderai à rallier tout Israël autour de toi.
  • リビングバイブル - アブネルはダビデに使者を立て、一つの申し入れをしました。全イスラエルを引き渡すのと交換に、自分をイスラエルとユダの連合軍の司令官にしてほしいというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: “A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - Abner schickte Boten zu David und ließ ihm sagen: »Ich weiß so gut wie du, wem die Herrschaft über unser Land zusteht. Darum mache ich dir einen Vorschlag: Verbünde dich mit mir! Ich stelle mich auf deine Seite und sorge dafür, dass ganz Israel dich als König anerkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne sai người thay mình thưa cùng Đa-vít: “Thực tế thì đất nước thuộc về ai ngài hẳn biết? Nếu ngài lập ước với tôi, thì tôi xin giúp ngài thống nhất Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับเนอร์ส่งตัวแทนไปทูลดาวิดว่า “แผ่นดินนี้เป็นของใคร? หากทรงทำข้อตกลงกับข้าพระบาท ข้าพระบาทก็จะช่วยนำอิสราเอลทั้งหมดมาสวามิภักดิ์ต่อฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด​แทน​ตน และ​บอก​ว่า “แผ่นดิน​เป็น​ของ​ใคร ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร่วม​มือ​กับ​ท่าน​เพื่อ​นำ​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​มอบ​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 马太福音 21:8 - 许多人把衣服铺在路上,还有些人砍下树枝铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 历代志上 11:1 - 以色列人都聚集到希伯仑来见大卫,对他说:“看啊,我们是你的骨肉同胞。
  • 历代志上 11:2 - 从前,扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 历代志上 11:3 - 以色列的长老都到希伯仑见大卫王,大卫与他们在耶和华面前立约,他们膏立大卫做以色列的王,这应验了耶和华借撒母耳所说的话。
  • 路加福音 16:5 - 于是,他把欠他主人债的一个一个召来,问第一个,‘你欠了我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - “他回答说,‘一百桶油。’ “管家说,‘这是你的帐,快坐下,改成五十吧!’
  • 路加福音 16:7 - “管家又问另一个,‘你欠多少?’ “他回答说,‘一百石麦子。’ “管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’
  • 路加福音 16:8 - “主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。
  • 撒母耳记下 19:14 - 王的这番话打动了所有犹大人的心,他们派人去请王和王的臣仆回来。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列各支派都来希伯仑见大卫,对他说:“看啊,我们是你的骨肉同胞。
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 撒母耳记下 5:3 - 以色列的长老都到希伯仑见大卫王,大卫与他们在耶和华面前立约,他们膏立大卫做以色列的王。
  • 撒母耳记下 19:6 - 仇视你的人,你倒去爱他;那些爱你的人,你反憎恶他们。这表明我王的心中根本没有我们这些将领和部下。如今我明白了,要是死去的不是押沙龙而是我们,你就高兴了。
  • 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑的时候,约押就把他带到城门的瓮洞,装作与他密谈,乘机用短剑刺入他的肚子,把他杀死了,为他兄弟亚撒黑报了仇。
  • 撒母耳记下 3:21 - 押尼珥对大卫说:“我要去招聚所有以色列人到我主我王这里,好跟你立约,你便可以如愿以偿,统治全以色列。”于是大卫为他送行,他就平安地回去了。
  • 历代志上 12:38 - 以上这些人都是训练有素的勇士,他们诚心诚意到希伯仑拥立大卫做以色列王,其余的以色列人也都齐心要立大卫做王。
  • 历代志上 12:39 - 他们在那里与大卫一起吃喝了三天,因为他们的亲族为他们预备了食物。
  • 历代志上 12:40 - 他们周围的人,远至以萨迦、西布伦和拿弗他利各支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛驮来面饼、无花果饼、葡萄干、酒和油,又牵来许多牛和羊,以色列充满了欢乐。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 押尼珥派使者送信给大卫,说:“这是谁的土地呢?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”
  • 新标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥派遣使者代表他去见大卫,说:“这地属于谁呢?”又说:“你与我立约吧,看哪,我的手必辅助你,使全体以色列人都归向你。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • New International Version - Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • New International Reader's Version - Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said, “Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I’ll help you bring all the Israelites over to your side.”
  • English Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • New Living Translation - Then Abner sent messengers to David, saying, “Doesn’t the entire land belong to you? Make a solemn pact with me, and I will help turn over all of Israel to you.”
  • The Message - Abner went ahead and sent personal messengers to David: “Make a deal with me and I’ll help bring the whole country of Israel over to you.”
  • Christian Standard Bible - Abner sent messengers as his representatives to say to David, “Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to turn all Israel over to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abner sent messengers to David at his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • New King James Version - Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”
  • Amplified Bible - Then Abner sent messengers to David [who was] in his place [at Hebron], saying, “Whose is the land? Make your covenant (treaty) with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • American Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • King James Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • New English Translation - Then Abner sent messengers to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you.”
  • World English Bible - Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 當代譯本 - 押尼珥派使者送信給大衛,說:「這是誰的土地呢?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 打發使者到 希伯崙 去見 大衛 ,說:『 這 地屬誰呢?』 又 說:『和我立約吧,我的手就輔助你,使 以色列 人都轉向你。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥派遣使者代表他去見大衛,說:「這地屬於誰呢?」又說:「你與我立約吧,看哪,我的手必輔助你,使全體以色列人都歸向你。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳遣使、謂大闢曰、斯土屬誰乎。又曰、爾與我約、我則助爾、使以色列族眾歸爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 遣使往見 大衛 、謂之曰、此國屬誰乎、又曰、與我立約、我則助爾、使 以色列 人皆歸爾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abner envió unos mensajeros a decirle a David: «¿A quién le pertenece la tierra, si no a usted? Haga un pacto conmigo, y yo lo apoyaré para hacer que todo Israel se ponga de su parte».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브넬은 다윗에게 이런 전갈을 보냈다. “이 땅이 누구 것입니까? 나와 협상합시다. 온 이스라엘이 당신에게 넘어갈 수 있도록 내가 당신을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • Восточный перевод - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Абнир отправил послов от своего лица сказать Довуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исроил».
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t’aiderai à rallier tout Israël autour de toi.
  • リビングバイブル - アブネルはダビデに使者を立て、一つの申し入れをしました。全イスラエルを引き渡すのと交換に、自分をイスラエルとユダの連合軍の司令官にしてほしいというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: “A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - Abner schickte Boten zu David und ließ ihm sagen: »Ich weiß so gut wie du, wem die Herrschaft über unser Land zusteht. Darum mache ich dir einen Vorschlag: Verbünde dich mit mir! Ich stelle mich auf deine Seite und sorge dafür, dass ganz Israel dich als König anerkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne sai người thay mình thưa cùng Đa-vít: “Thực tế thì đất nước thuộc về ai ngài hẳn biết? Nếu ngài lập ước với tôi, thì tôi xin giúp ngài thống nhất Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับเนอร์ส่งตัวแทนไปทูลดาวิดว่า “แผ่นดินนี้เป็นของใคร? หากทรงทำข้อตกลงกับข้าพระบาท ข้าพระบาทก็จะช่วยนำอิสราเอลทั้งหมดมาสวามิภักดิ์ต่อฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด​แทน​ตน และ​บอก​ว่า “แผ่นดิน​เป็น​ของ​ใคร ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร่วม​มือ​กับ​ท่าน​เพื่อ​นำ​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​มอบ​แก่​ท่าน”
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 马太福音 21:8 - 许多人把衣服铺在路上,还有些人砍下树枝铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 历代志上 11:1 - 以色列人都聚集到希伯仑来见大卫,对他说:“看啊,我们是你的骨肉同胞。
  • 历代志上 11:2 - 从前,扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 历代志上 11:3 - 以色列的长老都到希伯仑见大卫王,大卫与他们在耶和华面前立约,他们膏立大卫做以色列的王,这应验了耶和华借撒母耳所说的话。
  • 路加福音 16:5 - 于是,他把欠他主人债的一个一个召来,问第一个,‘你欠了我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - “他回答说,‘一百桶油。’ “管家说,‘这是你的帐,快坐下,改成五十吧!’
  • 路加福音 16:7 - “管家又问另一个,‘你欠多少?’ “他回答说,‘一百石麦子。’ “管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’
  • 路加福音 16:8 - “主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。
  • 撒母耳记下 19:14 - 王的这番话打动了所有犹大人的心,他们派人去请王和王的臣仆回来。
  • 撒母耳记下 5:1 - 以色列各支派都来希伯仑见大卫,对他说:“看啊,我们是你的骨肉同胞。
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 撒母耳记下 5:3 - 以色列的长老都到希伯仑见大卫王,大卫与他们在耶和华面前立约,他们膏立大卫做以色列的王。
  • 撒母耳记下 19:6 - 仇视你的人,你倒去爱他;那些爱你的人,你反憎恶他们。这表明我王的心中根本没有我们这些将领和部下。如今我明白了,要是死去的不是押沙龙而是我们,你就高兴了。
  • 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑的时候,约押就把他带到城门的瓮洞,装作与他密谈,乘机用短剑刺入他的肚子,把他杀死了,为他兄弟亚撒黑报了仇。
  • 撒母耳记下 3:21 - 押尼珥对大卫说:“我要去招聚所有以色列人到我主我王这里,好跟你立约,你便可以如愿以偿,统治全以色列。”于是大卫为他送行,他就平安地回去了。
  • 历代志上 12:38 - 以上这些人都是训练有素的勇士,他们诚心诚意到希伯仑拥立大卫做以色列王,其余的以色列人也都齐心要立大卫做王。
  • 历代志上 12:39 - 他们在那里与大卫一起吃喝了三天,因为他们的亲族为他们预备了食物。
  • 历代志上 12:40 - 他们周围的人,远至以萨迦、西布伦和拿弗他利各支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛驮来面饼、无花果饼、葡萄干、酒和油,又牵来许多牛和羊,以色列充满了欢乐。
圣经
资源
计划
奉献