逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。只是我有一個要求:你來見我面的時候,一定要把掃羅的女兒蜜嘉帶來,否則你休想見我的面。”
- 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
- 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
- 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
- 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
- New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
- English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
- The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
- Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
- New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
- New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
- American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
- King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
- New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
- World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
- 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
- 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
- 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
- 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
- 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
- Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
- Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
- Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
- リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
- Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
- Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “ดีแล้ว เราจะทำพันธสัญญากับท่าน แต่เราขอให้ท่านทำสิ่งหนึ่ง คือท่านไม่ต้องมาพบหน้าเรา จนกว่าท่านจะพามีคาลบุตรหญิงของซาอูลมาหาเรา แล้วท่านจึงมาพบหน้าเราได้”
- Thai KJV - ดาวิดตรัสว่า “ดีแล้ว เราจะกระทำพันธสัญญากับท่าน แต่เราขอจากท่านสักอย่างหนึ่งคือว่า เมื่อท่านจะมาเห็นหน้าเราอีก ขอท่านนำมีคาลบุตรสาวของซาอูลมาให้เราก่อน มิฉะนั้นท่านจะมิได้เห็นหน้าเรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดพูดว่า “ดีแล้ว เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่เรามีเงื่อนไขข้อหนึ่ง เมื่อท่านมาหาเรา ให้นำตัวมีคาลลูกสาวของซาอูลมากับท่านด้วย ไม่อย่างนั้น ท่านก็ไม่ต้องมาให้เราเห็นหน้า”
- onav - فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «حَسَناً، أَنَا أُبْرِمُ مَعَكَ مِيثَاقاً، إِلّا أَنَّنِي أَشْتَرِطُ عَلَيْكَ أَمْراً وَاحِداً، هُوَ أَنْ تَأْتِيَ أَوَّلاً بِمِيكَالَ بِنْتِ شَاوُلَ حِينَ تَأْتِي لِمُقَابَلَتِي، وَإلَّا فَلَنْ تَرَى وَجْهِي».
交叉引用
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子蜜嘉告訴他說:“今晚你若不逃命,明天就會被殺死!”
- 撒母耳記上 19:12 - 於是蜜嘉從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,並逃脫了。
- 撒母耳記上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿來,放在床上,把一塊山羊皮毛放在它的頭旁邊,再用被子蓋著。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派使者來抓大衛,蜜嘉說:“他病了。”
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅再派那些使者去看大衛,說:“把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。”
- 撒母耳記上 19:16 - 使者來到,發現在床上的竟然是一尊神像,在頭旁邊有山羊皮毛!
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅對蜜嘉說:“你為甚麼這樣欺騙我,放了我的仇敵,讓他逃脫呢?”蜜嘉回答掃羅:“他對我說:‘放我走!否則我要殺死你。’”
- 創世記 44:23 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不和你們一起下來,你們就不能再次見我的面。’
- 撒母耳記下 3:20 - 押尼珥帶著二十名部下到希伯崙來見大衛,大衛就設宴款待押尼珥和他的部下。
- 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥對大衛說:“我要動身走了,我要把全以色列召集到王上這裡,讓他們與你立約,這樣你就可以如願以償,統治全國了。”於是大衛讓押尼珥回去,他就平平安安地走了。
- 撒母耳記下 3:22 - 那時,大衛的臣僕和約押襲擊敵人回來,帶回許多戰利品。當時,押尼珥已經離開大衛,不在希伯崙。因為大衛讓他離去,他就平平安安地走了。
- 撒母耳記下 3:23 - 約押和屬下全軍回來後,有人告訴約押說:“尼珥的兒子押尼珥來見過王。王讓他離去,他就平安無事走了”。
- 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒蜜嘉愛上大衛。有人告訴掃羅,掃羅就很高興,
- 撒母耳記上 18:21 - 心裡想:“我要把蜜嘉給他,用蜜嘉使他落入圈套,這就可讓非利士人出手殺他。”於是掃羅第二次對大衛說:“你今天可以做我的女婿。”
- 撒母耳記上 18:22 - 掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的所有臣僕都愛你,所以你就作王的女婿吧!’”
- 撒母耳記上 18:23 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我不過是個貧窮卑微的人!”
- 撒母耳記上 18:24 - 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都稟告掃羅。
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不喜歡甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好對王的仇敵報仇。’”其實掃羅企圖使大衛死在非利士人手裡。
- 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕把這些話告訴大衛,大衛就樂意作王的女婿。期限未滿,
- 撒母耳記上 18:27 - 大衛與部下就起身出去,擊殺了二百個非利士人,把他們的包皮帶回來,滿數交給王,要做王的女婿。於是掃羅把女兒蜜嘉給大衛為妻。
- 撒母耳記上 18:28 - 掃羅看見耶和華與大衛同在,又知道女兒蜜嘉愛大衛,
- 歷代志上 15:29 - 耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒蜜嘉從窗戶往外觀看,看見大衛王歡欣興奮、手舞足蹈,心裡就藐視他。
- 創世記 44:26 - 我們就說:‘我們不能下去。如果有我們最小的弟弟和我們一起去,我們就下去;因為小弟弟不和我們一起,我們就不能見那人的面。’
- 創世記 43:3 - 猶大對他說:“那人嚴厲警告我們說:‘如果你們的弟弟不和你們一起來,你們就不能見我的面!’