逐节对照
- New International Reader's Version - Abner’s body was buried in Hebron. The king wept out loud at Abner’s tomb. So did the rest of the people.
- 新标点和合本 - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。
- 当代译本 - 他们就把押尼珥葬在希伯仑。大卫王和众人在墓旁大哭一场。
- 圣经新译本 - 他们把押尼珥埋葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众人也都哭了。
- 中文标准译本 - 他们把押尼珥葬在希伯仑,王在押尼珥的坟墓旁放声大哭,全体民众也都哭了。
- 现代标点和合本 - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- 和合本(拼音版) - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- New International Version - They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept also.
- English Standard Version - They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- New Living Translation - They buried Abner in Hebron, and the king and all the people wept at his graveside.
- Christian Standard Bible - When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept,
- New American Standard Bible - And they buried Abner in Hebron; and the king raised his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- New King James Version - So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- Amplified Bible - They buried Abner in Hebron; and the king raised his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- American Standard Version - And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
- King James Version - And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
- New English Translation - So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner’s grave and all the people wept too.
- World English Bible - They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
- 新標點和合本 - 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾百姓也都哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾百姓也都哭了。
- 當代譯本 - 他們就把押尼珥葬在希伯崙。大衛王和眾人在墓旁大哭一場。
- 聖經新譯本 - 他們把押尼珥埋葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾人也都哭了。
- 呂振中譯本 - 他們將 押尼珥 埋葬在 希伯崙 ;王在 押尼珥 的墓墳旁放聲而哭;眾民也都哭了。
- 中文標準譯本 - 他們把押尼珥葬在希伯崙,王在押尼珥的墳墓旁放聲大哭,全體民眾也都哭了。
- 現代標點和合本 - 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
- 文理和合譯本 - 葬押尼珥於希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民眾亦哭、
- 文理委辦譯本 - 葬押尼耳於希伯崙、王大聲哭泣、於其墓側、民眾亦哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葬 押尼珥 於 希伯崙 、王在其墓旁、舉聲而哭、眾民亦哭、
- Nueva Versión Internacional - y Abner fue enterrado en Hebrón. Junto a la tumba, el rey lloró a gritos, y todo el pueblo lloró con él.
- 현대인의 성경 - 아브넬을 헤브론에 장사하고 그 무덤가에서 소리 높여 울었다. 그러자 백성들도 함께 울었다.
- Новый Русский Перевод - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они похоронили Абнира в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- La Bible du Semeur 2015 - On enterra Abner à Hébron ; le roi éclata en sanglots sur son tombeau et tout le peuple se mit à pleurer.
- リビングバイブル - アブネルをヘブロンに葬りました。王も民もみな、墓のそばで声を上げて泣きました。
- Nova Versão Internacional - Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Áp-ne được an táng ở Hếp-rôn. Trước cửa mộ, vua và mọi người đều khóc lớn tiếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของอับเนอร์ถูกฝังไว้ที่เมืองเฮโบรน กษัตริย์ทรงร่ำไห้เสียงดังตรงที่ฝังศพ ประชากรทั้งปวงก็ร่ำไห้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศพอับเนอร์ถูกฝังที่เฮโบรน และกษัตริย์ส่งเสียงร้องไห้อยู่ที่ฝังศพของอับเนอร์ และทุกคนก็ร้องไห้
交叉引用
- 1 Samuel 30:4 - So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
- 2 Samuel 18:33 - The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and wept. As he went, he said, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!”
- Luke 19:41 - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- Luke 19:42 - He said, “I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
- 2 Samuel 1:12 - All of them were filled with sadness. They mourned over the whole nation of Israel. They didn’t eat anything until evening. That’s because Saul and Jonathan and the Lord’s army had been killed by swords.
- Job 31:28 - Then these things would have been sins that should be judged. And I wouldn’t have been faithful to God in heaven.
- Proverbs 24:17 - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.