逐节对照
- 环球圣经译本 - 四子亚多尼雅,是哈姬特的儿子; 五子示法提雅,是雅碧黛的儿子;
- 新标点和合本 - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比他所生的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
- 和合本2010(神版-简体) - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
- 当代译本 - 哈及所生的四子亚多尼雅,亚比她所生的五子示法提雅,
- 圣经新译本 - 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。
- 中文标准译本 - 四子亚多尼雅, 是哈及的儿子; 五子示法提雅, 是亚比塔的儿子;
- 现代标点和合本 - 四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比她所生的;
- 和合本(拼音版) - 四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的;
- New International Version - the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New International Reader's Version - The fourth son was Adonijah. His mother was Haggith. The fifth son was Shephatiah. His mother was Abital.
- English Standard Version - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New Living Translation - The fourth was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
- Christian Standard Bible - the fourth was Adonijah, son of Haggith; the fifth was Shephatiah, son of Abital;
- New American Standard Bible - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New King James Version - the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- Amplified Bible - the fourth, Adonijah the son of [his wife] Haggith; the fifth, Shephatiah the son of [his wife] Abital;
- American Standard Version - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- King James Version - And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New English Translation - His fourth son was Adonijah, the son of Haggith. His fifth son was Shephatiah, the son of Abitail.
- World English Bible - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- 新標點和合本 - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 當代譯本 - 哈及所生的四子亞多尼雅,亞比她所生的五子示法提雅,
- 環球聖經譯本 - 四子亞多尼雅,是哈姬特的兒子; 五子示法提雅,是雅碧黛的兒子;
- 聖經新譯本 - 四子亞多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亞比他所生的。
- 呂振中譯本 - 第四的 亞多尼雅 、是 哈及 生的;第五的 示法提雅 、是 亞比他 生的;
- 中文標準譯本 - 四子亞多尼雅, 是哈及的兒子; 五子示法提雅, 是亞比塔的兒子;
- 現代標點和合本 - 四子亞多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亞比她所生的;
- 文理和合譯本 - 四亞多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亞比他之子、
- 文理委辦譯本 - 四亞多尼雅、乃哈及所出。五示法提亞、乃亞庇達所出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四子 亞多尼雅 、乃 哈及 所出、五子 示法提雅 、乃 亞比他 所出、
- Nueva Versión Internacional - el cuarto, Adonías hijo de Jaguit; el quinto, Sefatías hijo de Abital;
- 현대인의 성경 - 넷째 아들은 학깃에게서 태어난 아도니야, 다섯째 아들은 아비달에게서 태어난 스바냐,
- Новый Русский Перевод - четвертым – Адония, сын Аггифы; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- La Bible du Semeur 2015 - le quatrième, Adoniya, était le fils de Haggith ; le cinquième, Shephatia, était le fils d’Abital ;
- リビングバイブル - 四男アドニヤはハギテから、五男シェファテヤはアビタルから、
- Nova Versão Internacional - o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
- Hoffnung für alle - Der vierte Sohn hieß Adonija, und seine Mutter war Haggit. Der fünfte war Schefatja, seine Mutter hieß Abital.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thứ tư là A-đô-ni-gia, mẹ là Hà-ghi. Con thứ năm là Sê-pha-tia, mẹ là A-bi-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์ที่สี่คือ อาโดนียาห์บุตรนางฮักกีท องค์ที่ห้าคือ เชฟาทิยาห์บุตรนางอาบีตัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่สี่คืออาโดนียาห์บุตรของนางฮักกีท คนที่ห้าคือเชฟาทิยาห์ เกิดจากนางอาบีทัล
- Thai KJV - คนที่สี่ชื่อ อาโดนียาห์ บุตรชายนางฮักกีท คนที่ห้าชื่อ เชฟาทิยาห์ บุตรชายนางอาบีตัล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่สี่ชื่ออาโดนียาห์ลูกนางฮักกีท คนที่ห้าชื่อเชฟาทิยาห์ลูกนางอาบีตัล
- onav - وَالَّرابِعُ أَدُونِيَّا بْنُ حَجِّيثَ، وَالْخَامِسُ شَفْطِيَّا بْنُ أَبِيطَالَ،
交叉引用
- 列王纪上 2:13 - 哈姬特的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔诗芭,拔诗芭问他:“你来会让我们平安吗?”他回答:“平安。”
- 列王纪上 2:14 - 他又说:“我有话对你说。”拔诗芭说:“你说吧!”
- 列王纪上 2:15 - 亚多尼雅说:“你自己知道,这王位原本是我的,全以色列都希望我为王。然而王位反而归了我弟弟,因为他得到王位是出于耶和华。
- 列王纪上 2:16 - 现在我有一件事求你,请你不要拒绝。”拔诗芭对他说:“你说吧!”
- 列王纪上 2:17 - 他说:“因为所罗门王必不会拒绝你,所以求你向他提说,请他把书念女子雅碧莎赐我为妻。”
- 列王纪上 2:18 - 拔诗芭说:“好的,我会亲自为你对王提说。”
- 列王纪上 2:19 - 于是拔诗芭去见所罗门王,向他提说亚多尼雅的事。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲设座;她就坐在王的右边。
- 列王纪上 2:20 - 拔诗芭说:“我有一件小事求你,请你不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
- 列王纪上 2:21 - 拔诗芭说:“请把书念女子雅碧莎赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 列王纪上 2:22 - 所罗门王回答母亲说:“你为甚么为亚多尼雅求书念女子雅碧莎呢?他是我哥哥,你干脆为他求这王位—不错,为他、亚比亚达祭司和慈露雅的儿子约押求这王位算了!”
- 列王纪上 2:23 - 于是所罗门王指著耶和华起誓,说:“亚多尼雅说这话是自己找死;不然,愿 神严厉地对付我!
- 列王纪上 2:24 - 永活的耶和华坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照著他所应许的为我建立王朝;现在,我指著他起誓:今天亚多尼雅必被处死!”
- 列王纪上 2:25 - 于是,所罗门王派耶和雅达的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
- 列王纪上 1:5 - 那时哈姬特的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我就要为王了!”于是他为自己预备了战车、战车兵,又有五十个护卫在他前面开道。
- 列王纪上 1:6 - (他的父亲从来没有责难他,说:“你为甚么这样做呢?”他容貌非常英俊,是在押沙龙之后出生的。)
- 列王纪上 1:7 - 亚多尼雅与慈露雅的儿子约押和亚比亚达祭司商议,二人都答应支持他。
- 列王纪上 1:8 - 但撒督祭司、耶和雅达的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。
- 列王纪上 1:9 - 有一天,亚多尼雅在漂布泉镇旁边,蛇石那里,宰献牛羊肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的儿子们,和所有作王臣仆的犹大人,都来赴宴。
- 列王纪上 1:10 - 可是拿单先知、比拿雅、众勇士和他的弟弟所罗门,他却没有邀请。
- 列王纪上 1:11 - 拿单对所罗门的母亲拔诗芭说:“你一定听说,哈姬特的儿子亚多尼雅已经为王,而我们的主大卫还不知道!
- 列王纪上 1:12 - 现在你来,让我给你出个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
- 列王纪上 1:13 - 你进去见大卫王,对他说:‘王上,你曾亲自向婢女起誓,说“你的儿子所罗门必继承我为王,他要坐在我的王位上”!现在怎么是亚多尼雅为王呢?’
- 列王纪上 1:14 - 你还在那里与王说话的时候,我就会进来,证实你的话。”
- 列王纪上 1:15 - 于是拔诗芭进到内室去见王。王很老了,书念女子雅碧莎正在服侍王。
- 列王纪上 1:16 - 拔诗芭向王俯伏下拜,王问:“你有甚么事吗?”
- 列王纪上 1:17 - 她回答说:“我主,你曾亲自指著耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必继承我为王,他要坐在我的王位上’。
- 列王纪上 1:18 - 可是,现在却是亚多尼雅为王,而王上,你竟还不知道!