逐节对照
  • 环球圣经译本 - 更何况恶人在义人自己的家里和床上把他杀死!所以,我一定要从你们手中追讨杀他的血债,把你们从世上除灭!”
  • 新标点和合本 - 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪、从世上除灭你们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 当代译本 - 更何况你们这些恶徒在这个无辜人的家里把他杀死在床上,我怎能不向你们讨这血债,把你们从世上除掉?”
  • 圣经新译本 - 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?”
  • 中文标准译本 - 更何况恶人把义人杀死在义人的家里、在他自己的床上,我难道不会从你们手中追讨他被杀的血债,把你们从地上除灭吗?”
  • 现代标点和合本 - 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪、从世上除灭你们呢?”
  • New International Version - How much more—when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed—should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!”
  • New International Reader's Version - Now you evil men have killed a man in his own house. He hadn’t done anything wrong. You killed him while he was lying on his own bed. You spilled his blood. So shouldn’t I spill your blood? Shouldn’t I wipe you off the face of the earth?”
  • English Standard Version - How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood at your hand and destroy you from the earth?”
  • New Living Translation - How much more should I reward evil men who have killed an innocent man in his own house and on his own bed? Shouldn’t I hold you responsible for his blood and rid the earth of you?”
  • Christian Standard Bible - How much more when wicked men kill a righteous man in his own house on his own bed! So now, should I not require his blood from you and purge you from the earth?”
  • New American Standard Bible - How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood from your hands and eliminate you both from the earth?”
  • New King James Version - How much more, when wicked men have killed a righteous person in his own house on his bed? Therefore, shall I not now require his blood at your hand and remove you from the earth?”
  • Amplified Bible - How much more, when wicked men have killed a righteous and just man in his own house on his bed, shall I not require his blood from your hand and remove you from the earth?”
  • American Standard Version - How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
  • King James Version - How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
  • New English Translation - Surely when wicked men have killed an innocent man as he slept in his own house, should I not now require his blood from your hands and remove you from the earth?”
  • World English Bible - How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?”
  • 新標點和合本 - 何況惡人將義人殺在他的牀上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況惡人把義人殺在他家的床上,我豈不從你們手中追討他的血,從地上除滅你們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 更何況惡人把義人殺在他家的床上,我豈不從你們手中追討他的血,從地上除滅你們嗎?」
  • 當代譯本 - 更何況你們這些惡徒在這個無辜人的家裡把他殺死在床上,我怎能不向你們討這血債,把你們從世上除掉?」
  • 環球聖經譯本 - 更何況惡人在義人自己的家裡和床上把他殺死!所以,我一定要從你們手中追討殺他的血債,把你們從世上除滅!”
  • 聖經新譯本 - 何況惡人在義人的家裡,把義人殺在床上。現在我怎能不從你們手中追討流他血的罪,把你們從這世上除滅呢?”
  • 呂振中譯本 - 何況惡人在義人家裏將他殺在床上,我現在哪有不從你們手裏討流他血的罪,而將你們從地上肅清呢?』
  • 中文標準譯本 - 更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討他被殺的血債,把你們從地上除滅嗎?」
  • 現代標點和合本 - 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪,從世上除滅你們呢?」
  • 文理和合譯本 - 況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
  • 文理委辦譯本 - 況爾行惡、入義者之家、殺之於床、我豈不罰爾罪、絕爾於地乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y con mayor razón castigaré a los malvados que han dado muerte a un inocente mientras este dormía en su propia cama! ¿Acaso no voy a vengar su muerte exterminándolos a ustedes de la tierra?
  • 현대인의 성경 - 하물며 침실에 누워 있는 죄 없는 사람을 죽인 이 악한들을 내가 어떻게 죽이지 않겠느냐? 내가 억울하게 죽은 이스-보셋의 원수를 너희에게 갚아 이 땅에서 너희를 없애 버리고 말겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
  • Восточный перевод - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
  • La Bible du Semeur 2015 - A plus forte raison vais-je payer des misérables qui ont assassiné un homme innocent sur son lit, dans sa maison. Oui, je vous demanderai compte du meurtre que vous avez commis, et je vous ferai disparaître de la surface de la terre.
  • リビングバイブル - まして、あの何の罪もない人を、家の中で、しかも寝床で殺すような不届き者を放ってはおけない。二人とも無事に帰れるとでも思っているのか。」
  • Nova Versão Internacional - Muito mais agora, que homens ímpios mataram um inocente em sua própria casa e em sua própria cama! Vou castigá-los e eliminá-los da face da terra porque vocês fizeram correr o sangue dele!”
  • Hoffnung für alle - Wie viel schlimmer noch ist euer Verbrechen: Ihr gottlosen Mörder habt einen rechtschaffenen Mann zu Hause in seinem Bett ermordet. Ist es da nicht erst recht meine Pflicht, euch für diese Bluttat zu bestrafen? Mit dem Tod sollt ihr dafür büßen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà bây giờ, có những kẻ hung ác giết một người vô tội đang ngủ trong nhà mình. Lẽ nào ta tha cho họ, không đòi đền mạng Ích-bô-sết hay sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใดเราจะตอบแทนอย่างสาสมกับคนสารเลวที่ลอบฆ่าคนบริสุทธิ์ถึงในบ้านทั้งๆ ที่เขายังหลับอยู่บนเตียง เราไม่ควรเอาชีวิตเจ้ามาทดแทนและกำจัดเจ้าออกจากแผ่นดินหรือ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เท่า​ใด เมื่อ​พวก​คน​ชั่ว​ร้าย​ฆ่า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​บ้าน​บน​ที่​นอน​ของ​เขา​เอง เรา​ไม่​ควร​ให้​เจ้า​รับ​ผิดชอบ​กับ​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​กำจัด​เจ้า​ทั้ง​สอง​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​หรอก​หรือ”
  • Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นเท่าใดเมื่อคนชั่วได้ฆ่าคนชอบธรรมที่ในบ้านและบนที่นอนของคนชอบธรรมนั้น ฉะนั้นบัดนี้เราจะไม่เรียกร้องโลหิตของเขาจากมือของเจ้าทั้งสองหรือ และทำลายเจ้าเสียจากพิภพ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยิ่งกว่า​นั้น​อีก คราวนี้ ใน​เมื่อ​พวก​คน​ชั่ว​ได้​ฆ่า​คน​บริสุทธิ์​ใน​บ้าน​ของ​เขา​และ​บน​เตียง​ของ​เขา​เอง จะ​ไม่​ให้​เรา​ฆ่า​เจ้า​เพราะ​ความตาย​ของ​เขา​และ​กำจัด​เจ้า​ออก​ไป​จาก​โลกนี้​ได้​ยังไง​กัน”
  • onav - فَمَاذَا أَفْعَلُ بِالأَحْرَى بِرَجُلَيْنِ بَاغِيَيْنِ يَقْتُلانِ رَجُلاً بَرِيئاً فِي بَيْتِهِ وَعَلَى سَرِيرِهِ؟ أَلا أُطَالِبُ الآنَ بِدَمِهِ مِنْ أَيْدِيكُمَا وَأَسْتَأْصِلُكُمَا مِنَ الأَرْضِ؟»
交叉引用
  • 创世记 7:23 - 耶和华除灭了地面上一切存活的,从人类到牲畜,到爬行的动物,到天空的飞鸟;他们就从地上被除灭了,只余下挪亚和那些与他一同在方舟里的。
  • 箴言 25:26 - 义人向恶人屈服, 如同泉水被踩脏,泉源被染污。
  • 创世记 6:13 - 神对挪亚说:“我已经决定,一切肉体的大限将到,因为他们使地上充满残暴。我很快就要把他们和大地一起毁灭!
  • 创世记 4:11 - 土地开了口,从你手里接收了你弟弟的血,现在你必承受诅咒离开这片土地。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对列国这样说: “那些没有创造天地的假神, 将要从地上、从天下消灭。”
  • 箴言 2:22 - 而恶人将从地上被剪除, 叛徒会从地上被拔走。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 愿他们的名号从地上被除掉!
  • 出埃及记 9:15 - 我要是出手用瘟疫攻击你和你的人民,你早就从地上消失了。
  • 哈巴谷书 1:4 - 的确,律法已无力制衡,公义永不伸张; 因此,恶人围困义人, 以致公义被扭曲。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪的杀人者,你们不可收赎金代替他的性命,因为他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到庇护城的人,你们也不可收赎金让他在大祭司死前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会玷污你们所在的地,因为血会玷污那地;如果有人在那地上杀人流血,除非流那杀人流血者的血,就不能使那地洁净。
  • 民数记 35:34 - 你们不可使你们所住的地不洁,我住在这地中间;因为我耶和华住在以色列人中间。’”
  • 撒母耳记下 3:39 - 我今天还是很弱,尽管我已被膏立为王。慈露雅的这两个儿子实在太强横,我对付不了。愿耶和华让恶人照著他所行的恶得到报应!”
  • 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押就把他带到城门中间,要与他密谈。约押在那里刺透他的肚子,他就死了。这样,约押为弟弟亚撒黑报了血仇。
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华啊,你从亘古就存在! 我的 神,我的至圣者啊,我们不至于死! 耶和华啊,你指派他们,为要施行惩罚! 石山啊,你选立他们,为要进行起诉!
  • 出埃及记 21:12 - “打人致死的,必须处死。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华要让约押自己承担这血债,因为他在我的父亲大卫毫不知情的时候,击杀了两个比他公义良善的人,就是用刀杀了尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥,以及益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒。
  • 创世记 9:5 - 杀害你们性命的血债,我必追讨;是任何野兽做的,我都会向牠追讨;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都会向他追讨人命。
  • 创世记 9:6 - 谁使人流血丧命, 人也要使他流血丧命; 因为 神造人 是按自己的形象。
  • 诗篇 9:12 - 因为他追讨血债,顾念困苦的人, 没有忘记他们的哀号。
逐节对照交叉引用