Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
  • 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
  • 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
  • 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
  • New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
  • English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
  • New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
  • Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
  • New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
  • Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
  • New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
  • World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
  • 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
  • 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
  • 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
  • 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
  • Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
  • リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ที่​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เดิน​ไป​ได้ 6 ก้าว ท่าน​จึง​ถวาย​โค​และ​สัตว์​อ้วนพี​หนึ่ง​ตัว​เป็น​เครื่อง​สักการะ
交叉引用
  • 2 Crónicas 5:6 - El rey Salomón y toda la asamblea de Israel reunida delante del arca sacrificaron ovejas y bueyes en tal cantidad que fue imposible llevar la cuenta.
  • 1 Crónicas 15:25 - Muy alegres, David, los ancianos de Israel y los jefes de mil fueron a trasladar el arca del pacto del Señor desde la casa de Obed Edom.
  • 1 Crónicas 15:26 - Y, como Dios ayudaba a los levitas que transportaban el arca del pacto del Señor, se sacrificaron siete toros y siete carneros.
  • 1 Crónicas 15:15 - Luego los descendientes de los levitas, valiéndose de las varas, llevaron el arca de Dios sobre sus hombros, tal como el Señor lo había ordenado por medio de Moisés.
  • Josué 3:3 - con la siguiente orden: «Cuando vean el arca del pacto del Señor su Dios, y a los sacerdotes levitas que la llevan, abandonen sus puestos y pónganse en marcha detrás de ella.
  • Números 7:9 - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 1 Crónicas 15:2 - Luego dijo: «Solo los levitas pueden transportar el arca de Dios, pues el Señor los eligió a ellos para este oficio y para que le sirvan por siempre».
  • 1 Reyes 8:5 - El rey Salomón y toda la asamblea de Israel reunida con él delante del arca sacrificaron ovejas y bueyes en tal cantidad que fue imposible llevar la cuenta.
  • Números 4:15 - »Cuando Aarón y sus hijos hayan terminado de cubrir el santuario y todos sus accesorios, los israelitas podrán ponerse en marcha. Entonces vendrán los coatitas para transportar el santuario, pero sin tocarlo para que no mueran. También transportarán los objetos que están en la Tienda de reunión.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
  • 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
  • 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
  • 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
  • New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
  • English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
  • New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
  • Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
  • New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
  • Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
  • New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
  • World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
  • 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
  • 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
  • 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
  • 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
  • Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
  • リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ที่​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เดิน​ไป​ได้ 6 ก้าว ท่าน​จึง​ถวาย​โค​และ​สัตว์​อ้วนพี​หนึ่ง​ตัว​เป็น​เครื่อง​สักการะ
  • 2 Crónicas 5:6 - El rey Salomón y toda la asamblea de Israel reunida delante del arca sacrificaron ovejas y bueyes en tal cantidad que fue imposible llevar la cuenta.
  • 1 Crónicas 15:25 - Muy alegres, David, los ancianos de Israel y los jefes de mil fueron a trasladar el arca del pacto del Señor desde la casa de Obed Edom.
  • 1 Crónicas 15:26 - Y, como Dios ayudaba a los levitas que transportaban el arca del pacto del Señor, se sacrificaron siete toros y siete carneros.
  • 1 Crónicas 15:15 - Luego los descendientes de los levitas, valiéndose de las varas, llevaron el arca de Dios sobre sus hombros, tal como el Señor lo había ordenado por medio de Moisés.
  • Josué 3:3 - con la siguiente orden: «Cuando vean el arca del pacto del Señor su Dios, y a los sacerdotes levitas que la llevan, abandonen sus puestos y pónganse en marcha detrás de ella.
  • Números 7:9 - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 1 Crónicas 15:2 - Luego dijo: «Solo los levitas pueden transportar el arca de Dios, pues el Señor los eligió a ellos para este oficio y para que le sirvan por siempre».
  • 1 Reyes 8:5 - El rey Salomón y toda la asamblea de Israel reunida con él delante del arca sacrificaron ovejas y bueyes en tal cantidad que fue imposible llevar la cuenta.
  • Números 4:15 - »Cuando Aarón y sus hijos hayan terminado de cubrir el santuario y todos sus accesorios, los israelitas podrán ponerse en marcha. Entonces vendrán los coatitas para transportar el santuario, pero sin tocarlo para que no mueran. También transportarán los objetos que están en la Tienda de reunión.
圣经
资源
计划
奉献