Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、
  • 新标点和合本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 当代译本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前尽情跳舞。
  • 圣经新译本 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 中文标准译本 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 现代标点和合本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本(拼音版) - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • New International Version - Wearing a linen ephod, David was dancing before the Lord with all his might,
  • New International Reader's Version - David was wearing a sacred linen apron. He danced in front of the Lord with all his might.
  • English Standard Version - And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.
  • New Living Translation - And David danced before the Lord with all his might, wearing a priestly garment.
  • Christian Standard Bible - David was dancing with all his might before the Lord wearing a linen ephod.
  • New American Standard Bible - And David was dancing before the Lord with all his strength, and David was wearing a linen ephod.
  • New King James Version - Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - And David was dancing before the Lord with great enthusiasm, and David was wearing a linen ephod [a priest’s upper garment].
  • American Standard Version - And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
  • King James Version - And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now David, wearing a linen ephod, was dancing with all his strength before the Lord.
  • World English Bible - David danced before Yahweh with all his might; and David was clothed in a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 大衛穿着細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 當代譯本 - 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前盡情跳舞。
  • 聖經新譯本 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 呂振中譯本 - 大衛 在永恆主面前極力跳旋轉舞; 大衛 是束着細麻布聖裲襠的。
  • 中文標準譯本 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 現代標點和合本 - 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 文理和合譯本 - 大衛衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢衣枲公服、舞蹈於耶和華前、竭力以為。
  • Nueva Versión Internacional - Vestido tan solo con un efod de lino, se puso a bailar ante el Señor con gran entusiasmo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 모시 에봇을 입고 여호와 앞에서 힘껏 춤을 추었다.
  • Новый Русский Перевод - Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.
  • Восточный перевод - Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одетый в льняной ефод Довуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dansait de toutes ses forces devant l’Eternel, vêtu seulement d’un vêtement de lin semblable à celui des prêtres.
  • リビングバイブル - ダビデは、主の前で力の限り踊りました。彼は祭司の服をまとっていました。
  • Nova Versão Internacional - Davi, vestindo o colete sacerdotal de linho, foi dançando com todas as suas forças perante o Senhor,
  • Hoffnung für alle - Als der Zug sich wieder in Bewegung setzte, tanzte David voller Hingabe neben der Bundeslade her, um den Herrn zu loben. Er war nur mit einem leichten Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông mặc một ê-phót bằng vải gai, ra sức nhảy múa trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงสวมเอโฟดลินิน เต้นรำต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน​ขณะ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​กำลัง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志上 15:27 - 大衛 與舁匱之 利未 人、及謳歌長 基拿尼亞 、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、 大衛 更衣細麻布之以弗得、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 路加福音 15:25 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
  • 士師記 21:21 - 見 示羅 諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在 示羅 女中、各執女為妻、而歸 便雅憫 之地、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 詩篇 149:3 - 當手舞足蹈頌揚主名、擊鼓彈琴歌頌主、
  • 士師記 11:34 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓舞蹈頌揚主、揮絃品簫頌揚主、
  • 出埃及記 15:20 - 時 亞倫 姊、女先知 米利暗 手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
  • 撒母耳記上 2:18 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、
  • 新标点和合本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 当代译本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前尽情跳舞。
  • 圣经新译本 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 中文标准译本 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 现代标点和合本 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 和合本(拼音版) - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • New International Version - Wearing a linen ephod, David was dancing before the Lord with all his might,
  • New International Reader's Version - David was wearing a sacred linen apron. He danced in front of the Lord with all his might.
  • English Standard Version - And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.
  • New Living Translation - And David danced before the Lord with all his might, wearing a priestly garment.
  • Christian Standard Bible - David was dancing with all his might before the Lord wearing a linen ephod.
  • New American Standard Bible - And David was dancing before the Lord with all his strength, and David was wearing a linen ephod.
  • New King James Version - Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - And David was dancing before the Lord with great enthusiasm, and David was wearing a linen ephod [a priest’s upper garment].
  • American Standard Version - And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
  • King James Version - And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now David, wearing a linen ephod, was dancing with all his strength before the Lord.
  • World English Bible - David danced before Yahweh with all his might; and David was clothed in a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 大衛穿着細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 當代譯本 - 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前盡情跳舞。
  • 聖經新譯本 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 呂振中譯本 - 大衛 在永恆主面前極力跳旋轉舞; 大衛 是束着細麻布聖裲襠的。
  • 中文標準譯本 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 現代標點和合本 - 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 文理和合譯本 - 大衛衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 大闢衣枲公服、舞蹈於耶和華前、竭力以為。
  • Nueva Versión Internacional - Vestido tan solo con un efod de lino, se puso a bailar ante el Señor con gran entusiasmo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 모시 에봇을 입고 여호와 앞에서 힘껏 춤을 추었다.
  • Новый Русский Перевод - Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.
  • Восточный перевод - Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одетый в льняной ефод Довуд изо всех сил плясал перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dansait de toutes ses forces devant l’Eternel, vêtu seulement d’un vêtement de lin semblable à celui des prêtres.
  • リビングバイブル - ダビデは、主の前で力の限り踊りました。彼は祭司の服をまとっていました。
  • Nova Versão Internacional - Davi, vestindo o colete sacerdotal de linho, foi dançando com todas as suas forças perante o Senhor,
  • Hoffnung für alle - Als der Zug sich wieder in Bewegung setzte, tanzte David voller Hingabe neben der Bundeslade her, um den Herrn zu loben. Er war nur mit einem leichten Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông mặc một ê-phót bằng vải gai, ra sức nhảy múa trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงสวมเอโฟดลินิน เต้นรำต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน​ขณะ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​กำลัง​ของ​ท่าน
  • 歷代志上 15:27 - 大衛 與舁匱之 利未 人、及謳歌長 基拿尼亞 、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、 大衛 更衣細麻布之以弗得、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 路加福音 15:25 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
  • 士師記 21:21 - 見 示羅 諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在 示羅 女中、各執女為妻、而歸 便雅憫 之地、
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 詩篇 149:3 - 當手舞足蹈頌揚主名、擊鼓彈琴歌頌主、
  • 士師記 11:34 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓舞蹈頌揚主、揮絃品簫頌揚主、
  • 出埃及記 15:20 - 時 亞倫 姊、女先知 米利暗 手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
  • 撒母耳記上 2:18 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
圣经
资源
计划
奉献