逐节对照
- 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
- 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
- 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
- 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
- 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
- New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
- English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
- New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
- Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
- New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
- New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
- Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
- American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
- King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
- New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
- World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
- 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
- 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
- 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
- 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
- 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
- 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
- Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
- Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
- Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
- リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
- Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
- Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดและพงศ์พันธุ์อิสราเอลจึงนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้นมาด้วยเสียงโห่ร้องและเสียงเป่าแตรงอน
交叉引用
- 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵抱愧蒙羞, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
- 詩篇 68:24 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
- 詩篇 68:25 - 歌唱的在前,奏樂的殿後, 搖手鼓的少女居中。
- 詩篇 68:26 - 你們要在大會中讚美上帝, 以色列的會眾都要讚美耶和華。
- 詩篇 68:27 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
- 詩篇 47:1 - 萬民啊,你們要鼓掌, 向上帝高聲歡呼!
- 歷代志上 15:28 - 以色列人把耶和華的約櫃抬了上來,一路上歡呼、吹角、鳴號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,大聲奏樂。
- 民數記 10:1 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 10:2 - 「你要用銀子打造兩支號,用來招聚會眾和發出拔營的號令。
- 民數記 10:3 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
- 民數記 10:4 - 如果只吹響一支號,擔任首領的以色列各族長要聚集到你面前。
- 民數記 10:5 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
- 民數記 10:6 - 第二次吹響拔營號令時,在南面紮營的就要啟行。拔營號令是啟行的信號。
- 民數記 10:7 - 但吹號招聚會眾時,不要用拔營號令。
- 民數記 10:8 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
- 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。
- 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
- 以斯拉記 3:10 - 工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。
- 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和,讚美、稱謝耶和華,說: 「祂是美善的, 因為祂向以色列人永施慈愛!」 所有人都高聲歡呼讚美耶和華,因為耶和華殿的根基已經立好。
- 詩篇 47:5 - 上帝在歡呼聲中登上寶座; 耶和華在角聲中登上寶座。
- 詩篇 47:6 - 要歌頌,歌頌上帝! 要歌頌,歌頌我們的君王!
- 歷代志上 15:16 - 大衛又吩咐利未人的族長去派他們的族人做歌樂手,伴著琴瑟和鈸的樂聲歡唱。
- 約書亞記 6:4 - 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
- 約書亞記 6:5 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
- 歷代志上 15:25 - 大衛和以色列的長老以及千夫長去俄別·以東家,歡歡喜喜地把耶和華的約櫃抬上來。
- 詩篇 150:3 - 要吹響號角讚美祂, 要彈琴鼓瑟讚美祂!