Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
  • New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
  • English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
  • New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
  • Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
  • New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
  • New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
  • Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
  • American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
  • World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
  • 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
  • Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
  • Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
  • リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
  • Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
  • Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จึง​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​มา​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เสียง​เป่า​แตร​งอน
交叉引用
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上羞辱; 但他的冠冕必在他 頭 上發光。』
  • 詩篇 68:24 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
  • 詩篇 68:25 - 歌唱的在前頭,作樂的在後頭, 中間有童女擊着鼗鼓 :
  • 詩篇 68:26 - 在歌唱隊 中他們祝頌着上帝 , 祝頌 着永恆主、 以色列 之源頭 。
  • 詩篇 68:27 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 詩篇 47:1 - 萬族之民哪、你們都要拍掌; 要用呼勝的聲音歡呼頌讚上帝。
  • 歷代志上 15:28 - 這樣、 以色列 眾人就歡呼吹號角、拿號筒響鈸和琴瑟大聲作樂,將永恆主的約櫃接上來了。
  • 民數記 10:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 10:2 - 『你要作兩枝銀號筒,用錘 的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。
  • 民數記 10:3 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
  • 民數記 10:4 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
  • 民數記 10:5 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
  • 民數記 10:6 - 你們第二次吹緊急聲的時候,那紮在南邊的營都要往前行。要往前行、他們總吹緊急聲的。
  • 民數記 10:7 - 但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
  • 民數記 10:8 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 民數記 10:9 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
  • 以斯拉記 3:10 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
  • 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和、讚美稱謝永恆主、說: 『因為他至善; 他向 以色列 人所施的堅愛永遠長存。』 他們讚美永恆主的時候、眾民都大聲歡呼、慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
  • 詩篇 47:5 - 上帝上去,有歡呼聲跟着; 永恆主 上去 ,有號角聲隨着。
  • 詩篇 47:6 - 你們要唱揚上帝,要用樂曲來讚揚; 要唱揚我們的王,用樂曲來讚揚。
  • 歷代志上 15:16 - 大衛 也吩咐 利未 人的首領要派立他們的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟響鈸等樂器歡歡喜喜高聲作樂的人。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要背着七個羊號角在 約 櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
  • 歷代志上 15:25 - 於是 大衛 和 以色列 的長老和千夫長都歡歡喜喜地去、從 俄別以東 的住宅、將永恆主的約櫃接上來。
  • 詩篇 150:3 - 你們要吹號角頌讚他; 要鼓瑟彈琴頌讚他!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
  • New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
  • English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
  • New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
  • Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
  • New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
  • New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
  • Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
  • American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
  • World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
  • 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
  • Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
  • Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
  • リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
  • Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
  • Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จึง​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​มา​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เสียง​เป่า​แตร​งอน
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上羞辱; 但他的冠冕必在他 頭 上發光。』
  • 詩篇 68:24 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
  • 詩篇 68:25 - 歌唱的在前頭,作樂的在後頭, 中間有童女擊着鼗鼓 :
  • 詩篇 68:26 - 在歌唱隊 中他們祝頌着上帝 , 祝頌 着永恆主、 以色列 之源頭 。
  • 詩篇 68:27 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 詩篇 47:1 - 萬族之民哪、你們都要拍掌; 要用呼勝的聲音歡呼頌讚上帝。
  • 歷代志上 15:28 - 這樣、 以色列 眾人就歡呼吹號角、拿號筒響鈸和琴瑟大聲作樂,將永恆主的約櫃接上來了。
  • 民數記 10:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 10:2 - 『你要作兩枝銀號筒,用錘 的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。
  • 民數記 10:3 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
  • 民數記 10:4 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
  • 民數記 10:5 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
  • 民數記 10:6 - 你們第二次吹緊急聲的時候,那紮在南邊的營都要往前行。要往前行、他們總吹緊急聲的。
  • 民數記 10:7 - 但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
  • 民數記 10:8 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 民數記 10:9 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
  • 以斯拉記 3:10 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
  • 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和、讚美稱謝永恆主、說: 『因為他至善; 他向 以色列 人所施的堅愛永遠長存。』 他們讚美永恆主的時候、眾民都大聲歡呼、慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
  • 詩篇 47:5 - 上帝上去,有歡呼聲跟着; 永恆主 上去 ,有號角聲隨着。
  • 詩篇 47:6 - 你們要唱揚上帝,要用樂曲來讚揚; 要唱揚我們的王,用樂曲來讚揚。
  • 歷代志上 15:16 - 大衛 也吩咐 利未 人的首領要派立他們的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟響鈸等樂器歡歡喜喜高聲作樂的人。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要背着七個羊號角在 約 櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
  • 歷代志上 15:25 - 於是 大衛 和 以色列 的長老和千夫長都歡歡喜喜地去、從 俄別以東 的住宅、將永恆主的約櫃接上來。
  • 詩篇 150:3 - 你們要吹號角頌讚他; 要鼓瑟彈琴頌讚他!
圣经
资源
计划
奉献