逐节对照
- リビングバイブル - とたんに、主の怒りがウザに向かって燃え上がりました。箱にさわったため、ウザは主に打たれ、箱のそばで息絶えました。
- 新标点和合本 - 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向乌撒发作;上帝因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在上帝的约柜旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在 神的约柜旁。
- 当代译本 - 耶和华上帝便向他发怒,因他的不敬而击杀了他。他死在了约柜旁边。
- 圣经新译本 - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,神因这过失而击杀他,他就当场死在神的约柜面前。
- 现代标点和合本 - 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在神的约柜旁。
- 和合本(拼音版) - 上帝耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在上帝的约柜旁。
- New International Version - The Lord’s anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down, and he died there beside the ark of God.
- New International Reader's Version - Then the Lord was very angry with Uzzah. That’s because what Uzzah did showed that he didn’t have any respect for the Lord. So God struck him down. He died there beside the ark of God.
- English Standard Version - And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.
- New Living Translation - Then the Lord’s anger was aroused against Uzzah, and God struck him dead because of this. So Uzzah died right there beside the Ark of God.
- Christian Standard Bible - Then the Lord’s anger burned against Uzzah, and God struck him dead on the spot for his irreverence, and he died there next to the ark of God.
- New American Standard Bible - And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
- New King James Version - Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.
- Amplified Bible - And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
- King James Version - And the anger of the Lord was kindled against Uzza; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
- New English Translation - The Lord was so furious with Uzzah, he killed him on the spot for his negligence. He died right there beside the ark of God.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God’s ark.
- 新標點和合本 - 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向烏撒發作;上帝因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在上帝的約櫃旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向烏撒發作; 神因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在 神的約櫃旁。
- 當代譯本 - 耶和華上帝便向他發怒,因他的不敬而擊殺了他。他死在了約櫃旁邊。
- 聖經新譯本 - 耶和華的怒氣向烏撒發作; 神因這錯誤的舉動,就當場擊殺他,他就死在 神的約櫃旁邊。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 烏撒 發怒;上帝因了他的冒失 、就在那裏擊打他,他就在那裏死在上帝的櫃旁。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向烏撒發作,神因這過失而擊殺他,他就當場死在神的約櫃面前。
- 現代標點和合本 - 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。
- 文理和合譯本 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
- 文理委辦譯本 - 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒 烏撒 、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la ira del Señor se encendió contra Uza por su atrevimiento y lo hirió de muerte ahí mismo, de modo que Uza cayó fulminado junto al arca.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 웃사의 불경한 행동에 노하셔서 그를 치시자 그가 여호와의 궤 곁에서 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение , и он умер там у Божьего ковчега.
- Восточный перевод - И гнев Вечного воспылал против Уззы. Всевышний поразил его там за дерзновение, и Узза умер там же у сундука Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И гнев Вечного воспылал против Уззы. Аллах поразил его там за дерзновение, и Узза умер там же у сундука Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И гнев Вечного воспылал против Уззы. Всевышний поразил его там за дерзновение, и Узза умер там же у сундука Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se mit en colère contre Ouzza et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Ouzza mourut là, à côté du coffre de Dieu.
- Nova Versão Internacional - A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá por seu ato de irreverência. Por isso Deus o feriu, e ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
- Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über ihn, weil er es gewagt hatte, die Bundeslade zu berühren, und er ließ Usa auf der Stelle tot zu Boden fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận, phạt tội U-xa xúc phạm đến Hòm, và ông chết ngay bên cạnh Hòm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงพลุ่งขึ้นต่ออุสซาห์ และทรงประหารเขาที่บังอาจทำอย่างไม่ยำเกรงพระองค์ เขาตายอยู่ข้างหีบพันธสัญญาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าโกรธอุสซาห์มาก พระเจ้าจึงประหารเขา เพราะเขายื่นมือพยุงหีบ เขาจึงตายอยู่ข้างหีบของพระเจ้า
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 11:30 - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
- レビ記 10:1 - さて、アロンの子ナダブとアビフは、自分の香炉に神聖でない火を盛り、香をくべ、主の前にささげました。これは主の命令に反することでした。
- レビ記 10:2 - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
- レビ記 10:3 - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
- 歴代誌Ⅰ 15:2 - それから、次のように命じたのです。「神の箱を新しい場所に移すとき、レビ人以外は箱をかついではならない。彼らは永遠に主に仕えるために選ばれたからだ。」
- 歴代誌Ⅰ 13:10 - すると主の怒りがウザに向かって燃え上がり、ウザはその場に倒れました。
- 歴代誌Ⅰ 15:13 - 前に主がお怒りになったのは、あなたがたに運ばせず、定められたとおりにしなかったからだ。」
- サムエル記Ⅰ 6:19 - 一方、主はベテ・シェメシュの人々七十人を打ちました。彼らが契約の箱の中を見たからです。多くの者が殺されたのを見て、人々は悲しみに打ちひしがれました。