逐节对照
- 聖經新譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:“耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?”
- 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 当代译本 - 那天,大卫惧怕耶和华,就说:“耶和华的约柜怎能运到我这里?”
- 圣经新译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
- 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎能到我这里来呢?”
- 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本(拼音版) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- New International Version - David was afraid of the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New International Reader's Version - David was afraid of the Lord that day. He asked, “How can the ark of the Lord ever be brought to me?”
- English Standard Version - And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New Living Translation - David was now afraid of the Lord, and he asked, “How can I ever bring the Ark of the Lord back into my care?”
- Christian Standard Bible - David feared the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New American Standard Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New King James Version - David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- Amplified Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- American Standard Version - And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
- King James Version - And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
- New English Translation - David was afraid of the Lord that day and said, “How will the ark of the Lord ever come to me?”
- World English Bible - David was afraid of Yahweh that day; and he said, “How could Yahweh’s ark come to me?”
- 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 懼怕永恆主,說:『永恆主的櫃怎可到我這裏來呢?』
- 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎能到我這裡來呢?」
- 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
- 文理和合譯本 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
- 文理委辦譯本 - 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso del Señor y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca del Señor!»
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 여호와를 두려워하여 “내가 어떻게 여호와의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠느냐?” 하고
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: – Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
- Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de l’Eternel et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de l’Eternel chez moi ?
- リビングバイブル - ダビデはすっかり主を恐れ、「とても主の箱を私の所に持って帰ることはできない」と言って、
- Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo do Senhor e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca do Senhor?”
- Hoffnung für alle - David bekam Angst vor dem Herrn. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade des Herrn zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ Chúa Hằng Hữu, hôm ấy Đa-vít nói: “Làm thế nào đem Hòm của Chúa Hằng Hữu về với ta được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดรู้สึกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากลับบ้านได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า และท่านพูดว่า “หีบของพระผู้เป็นเจ้าจะมาอยู่กับเราได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人。”
- 路加福音 5:9 - 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
- 彼得前書 3:6 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
- 約伯記 25:5 - 在 神的眼中,月亮都不明亮, 星星也不皎潔,
- 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
- 民數記 17:12 - 以色列人對摩西說:“我們要死了,我們滅亡了,我們都滅亡了。
- 民數記 17:13 - 走近耶和華帳幕的,都必定死;難道我們都要死嗎?”
- 撒母耳記上 5:10 - 於是他們把 神的約櫃送到以革倫。 神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:“他們把以色列 神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!”
- 撒母耳記上 5:11 - 於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
- 撒母耳記上 6:20 - 伯.示麥人說:“在耶和華這位聖潔的 神面前,誰能站立得住呢?他可以從我們這裡上到哪裡去呢?”
- 列王紀上 8:27 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
- 歷代志上 13:11 - 大衛因耶和華忽然殺死烏撒,非常不悅,就稱那地方為毘列斯.烏撒,直到今日。
- 歷代志上 13:12 - 那天,大衛懼怕 神,說:“我怎可以把 神的約櫃運到我這裡來呢?”
- 詩篇 119:120 - 我因懼怕你而戰慄; 我畏懼你的審判。