逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์คนนี้ พระองค์ได้ทำทั้งหมดนี้ คือเรื่องยิ่งใหญ่นี้ และได้เปิดเผยให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รับรู้เรื่องนี้ด้วย เพราะพระองค์ตัดสินใจว่าจะทำอย่างนั้น
- 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
- 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
- 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
- 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
- New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
- English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
- New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
- Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
- New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
- New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
- Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
- American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
- King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
- New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
- World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
- 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
- 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
- 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
- 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
- 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
- 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
- Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
- Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
- リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
- Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากคำสัญญาของพระองค์ และตามใจปรารถนาของพระองค์ พระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่นี้ เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบ
- Thai KJV - ที่พระองค์ทรงกระทำสิ่งใหญ่โตนี้ทั้งสิ้น เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ทราบก็เพราะเหตุพระวจนะของพระองค์ และตามชอบพระทัยของพระองค์
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:5 - ที่ท่านกำลังจะเข้าไปเป็นเจ้าของแผ่นดินของคนพวกนั้น ไม่ใช่เพราะท่านเป็นคนดีและซื่อสัตย์หรอกนะ แต่ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านขับไล่ชนชาติเหล่านั้นออกไปต่อหน้าท่าน ก็เพราะพวกเขาเป็นคนชั่ว และพระยาห์เวห์ต้องการรักษาสัญญาที่พระองค์ได้ทำไว้กับอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ บรรพบุรุษของท่าน
- 1 โครินธ์ 1:1 - จากเปาโล คนที่พระเจ้าตัดสินใจเรียกให้มาเป็นศิษย์เอกของพระเยซูคริสต์ และจาก โสสเธเนส พี่น้องของเรา
- ลูกา 10:21 - ในเวลานั้นพระเยซูเต็มไปด้วยความสุขในพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์พูดว่า “ลูกขอขอบคุณพระองค์ผู้เป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เพราะพระองค์ได้ปิดบังเรื่องเหล่านี้จากพวกที่มีการศึกษาและพวกเฉลียวฉลาด แต่เปิดเผยให้กับคนที่ไร้เดียงสาเหมือนเด็กเล็กๆได้รู้ ใช่แล้ว พระบิดา เพราะนั้นแหละเป็นไปตามความพอใจของพระองค์”
- เอเฟซัส 1:9 - โดยที่พระองค์เต็มใจเปิดเผยแผนการลับที่อยู่ในใจของพระองค์ให้เรารู้ เป็นแผนการลับที่พระองค์ตั้งใจจะให้สำเร็จในพระคริสต์
- กันดารวิถี 23:19 - พระเจ้าไม่ใช่มนุษย์ที่พูดโกหก และก็ไม่ใช่มนุษย์ที่ชอบเปลี่ยนใจ มีหรือที่พระองค์พูดแล้วไม่ทำ หรือสัญญาแล้วไม่ทำตามสัญญานั้น
- สดุดี 138:2 - ข้าพเจ้าจะกราบลงหันหน้าตรงไปยังวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ข้าพเจ้าจะสรรเสริญชื่อของพระองค์ สิ่งที่พระองค์สัญญาว่าจะทำนั้นจะสร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์มาก ยิ่งกว่าชื่อเสียงที่พระองค์มีอยู่ตอนนี้เสียอีก
- ลูกา 1:54 - พระองค์มาเพื่อช่วยอิสราเอล ผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ไม่เคยลืมที่จะเมตตาคนของพระองค์
- ลูกา 1:55 - พระองค์ทำตามที่สัญญาไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของพวกเราและลูกหลานของเขาตลอดไป”
- สดุดี 115:1 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ อย่าให้เกียรติกับพวกเราเลย เกียรตินั้นเป็นของพระองค์แต่เพียงผู้เดียว เพราะพระองค์มีความรักมั่นคงและมีความสัตย์ซื่อ
- โยชูวา 23:14 - ตอนนี้ข้าพเจ้ากำลังจะตายแล้ว และพวกท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่าไม่มีคำสัญญาดีๆอันไหนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ให้ไว้กับท่าน แล้วต้องล้มเหลวไป ทุกอย่างสำเร็จหมด ไม่มีแม้แต่สิ่งเดียวที่ล้มเหลว
- โยชูวา 23:15 - อย่างที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน เคยทำให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่ดี ที่พระองค์ได้สัญญาไว้กับท่าน เกิดขึ้นจริง พระยาห์เวห์ก็สามารถนำเรื่องเลวร้ายทั้งหมดที่พระองค์ได้เตือนท่านแล้ว ให้เกิดขึ้นได้ด้วยเหมือนกัน จนกว่าพระองค์จะทำลายพวกท่านไปจากแผ่นดินที่ดีนี้ ที่พระองค์ได้มอบให้กับพวกท่าน
- มัทธิว 24:35 - สวรรค์และโลกจะสูญสิ้นไป แต่ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญหาย
- ลูกา 1:72 - พระองค์สัญญาว่าจะเมตตาต่อบรรพบุรุษของพวกเรา และรักษาคำสัญญาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
- เอเฟซัส 3:11 - พระองค์ทำอย่างนี้ตามจุดประสงค์ที่อยู่ในใจของพระองค์ตั้งแต่แรกมา และเรื่องนี้พระองค์ก็ได้ทำให้สำเร็จในพระเยซูคริสต์ องค์เจ้าชีวิตของเรา
- มัทธิว 11:26 - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะนั่นแหละเป็นไปตามความพอใจของพระองค์
- ลูกา 12:32 - “ฝูงแกะเล็กๆเอ๋ย ไม่ต้องกลัวนะ เพราะพระบิดาของคุณยินดีที่จะมอบอาณาจักรให้กับคุณ