逐节对照
- Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott, auf dein Wort kann man sich verlassen. Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
- 新标点和合本 - “主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是 神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 当代译本 - 主耶和华啊,唯有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
- 圣经新译本 - 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
- 中文标准译本 - 是的,主耶和华啊,你是神,你的话语就是真理,是你向你的仆人应许了这福份。
- 现代标点和合本 - 主耶和华啊,唯有你是神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- New International Version - Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
- New International Reader's Version - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
- English Standard Version - And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
- New Living Translation - For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
- The Message - “And now, Master God, being the God you are, speaking sure words as you do, and having just said this wonderful thing to me, please, just one more thing: Bless my family; keep your eye on them always. You’ve already as much as said that you would, Master God! Oh, may your blessing be on my family permanently!”
- Christian Standard Bible - Lord God, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
- New American Standard Bible - Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
- New King James Version - “And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
- Amplified Bible - And now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
- American Standard Version - And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
- King James Version - And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
- New English Translation - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
- World English Bible - “Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
- 新標點和合本 - 「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 當代譯本 - 主耶和華啊,唯有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
- 聖經新譯本 - 主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
- 呂振中譯本 - 哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
- 中文標準譯本 - 是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
- 現代標點和合本 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
- 文理委辦譯本 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
- Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, tú que le has prometido tanta bondad a tu siervo, ¡tú eres Dios, y tus promesas son fieles!
- 현대인의 성경 - 주 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주의 말씀은 진실하여 주의 종에게 이런 좋은 약속을 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О Владыка Господи, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
- Восточный перевод - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
- リビングバイブル - あなたこそ神であられ、おことばにうそはありません。私のような者に、これほどすばらしいことを約束してくださった主よ、
- Nova Versão Internacional - Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Lời Ngài là chân lý, và Chúa đã hứa cho đầy tớ Ngài những điều tốt lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระดำรัสของพระองค์เชื่อถือได้ และพระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์เป็นพระเจ้า และสิ่งที่พระองค์กล่าวเป็นความจริง และพระองค์ได้สัญญาสิ่งดีนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- Titus 1:2 - getragen von der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott uns vor allen Zeiten zugesagt hat. Und Gott lügt nicht.
- 2. Mose 34:6 - Er zog an Mose vorüber und verkündete: »Ich bin der Herr, der barmherzige und gnädige Gott. Meine Geduld ist groß, meine Liebe und Treue kennen kein Ende!
- 4. Mose 23:19 - Gott ist kein Mensch, der lügt. Er ist nicht wie einer von uns, der seine Versprechen bald wieder bereut. Was er sagt, das tut er, und was er ankündigt, das führt er aus.
- Johannes 17:17 - Lass ihnen deine Wahrheit leuchten, damit sie in immer engerer Gemeinschaft mit dir leben! Dein Wort ist die Wahrheit!