Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous : ne vous en souvenez-vous pas ?
  • 新标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 当代译本 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
  • 圣经新译本 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 中文标准译本 - 我还在你们那里的时候,一直告诉你们这些事,你们不记得吗?
  • 现代标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本(拼音版) - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • New International Version - Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
  • New International Reader's Version - Don’t you remember? When I was with you, I used to tell you these things.
  • English Standard Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
  • New Living Translation - Don’t you remember that I told you about all this when I was with you?
  • Christian Standard Bible - Don’t you remember that when I was still with you I used to tell you about this?
  • New American Standard Bible - Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?
  • New King James Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
  • Amplified Bible - Do you not remember that when I was still with you, I was telling you these things?
  • American Standard Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  • King James Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  • New English Translation - Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
  • World English Bible - Don’t you remember that, when I was still with you, I told you these things?
  • 新標點和合本 - 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 當代譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾告訴過你們這些事,你們忘記了嗎?
  • 聖經新譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾經把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 呂振中譯本 - 我還在你們那裏的時候、就屢次把這些事告訴了你們,你們不記得麼?
  • 中文標準譯本 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
  • 現代標點和合本 - 我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 文理和合譯本 - 我偕爾時、曾以此告爾、爾不憶乎、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尚在爾中時、曾以此告爾、爾不憶乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No recuerdan que ya les hablaba de esto cuando estaba con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분과 함께 있을 때 이런 것을 여러분에게 말한 일을 기억하지 못합니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • リビングバイブル - このことについては、そちらに滞在中、何度も話しておいたのを覚えていますか。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Não se lembram de que, quando eu ainda estava com vocês, costumava falar essas coisas?
  • Hoffnung für alle - Erinnert ihr euch nicht daran, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không nhớ những ngày còn ở với anh chị em, tôi đã nói trước rồi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจำไม่ได้หรือ? ตอนที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่านข้าพเจ้าเคยบอกเรื่องนี้แก่ท่านแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จำ​ไม่​ได้​หรือ​ว่า​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน ข้าพเจ้า​บอก​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​ทราบ​แล้ว
交叉引用
  • Luc 24:6 - Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée :
  • Luc 24:7 - « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
  • 1 Thessaloniciens 2:11 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • Matthieu 16:9 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
  • Galates 5:21 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • 2 Pierre 1:15 - Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Actes 20:31 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • Marc 8:18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous souvenez-vous pas :
  • 2 Thessaloniciens 3:10 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous : ne vous en souvenez-vous pas ?
  • 新标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 当代译本 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
  • 圣经新译本 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 中文标准译本 - 我还在你们那里的时候,一直告诉你们这些事,你们不记得吗?
  • 现代标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 和合本(拼音版) - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • New International Version - Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
  • New International Reader's Version - Don’t you remember? When I was with you, I used to tell you these things.
  • English Standard Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
  • New Living Translation - Don’t you remember that I told you about all this when I was with you?
  • Christian Standard Bible - Don’t you remember that when I was still with you I used to tell you about this?
  • New American Standard Bible - Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?
  • New King James Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
  • Amplified Bible - Do you not remember that when I was still with you, I was telling you these things?
  • American Standard Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  • King James Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  • New English Translation - Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
  • World English Bible - Don’t you remember that, when I was still with you, I told you these things?
  • 新標點和合本 - 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 當代譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾告訴過你們這些事,你們忘記了嗎?
  • 聖經新譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾經把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 呂振中譯本 - 我還在你們那裏的時候、就屢次把這些事告訴了你們,你們不記得麼?
  • 中文標準譯本 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
  • 現代標點和合本 - 我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
  • 文理和合譯本 - 我偕爾時、曾以此告爾、爾不憶乎、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尚在爾中時、曾以此告爾、爾不憶乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No recuerdan que ya les hablaba de esto cuando estaba con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분과 함께 있을 때 이런 것을 여러분에게 말한 일을 기억하지 못합니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
  • リビングバイブル - このことについては、そちらに滞在中、何度も話しておいたのを覚えていますか。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Não se lembram de que, quando eu ainda estava com vocês, costumava falar essas coisas?
  • Hoffnung für alle - Erinnert ihr euch nicht daran, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không nhớ những ngày còn ở với anh chị em, tôi đã nói trước rồi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจำไม่ได้หรือ? ตอนที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่านข้าพเจ้าเคยบอกเรื่องนี้แก่ท่านแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จำ​ไม่​ได้​หรือ​ว่า​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน ข้าพเจ้า​บอก​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​ทราบ​แล้ว
  • Luc 24:6 - Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée :
  • Luc 24:7 - « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
  • 1 Thessaloniciens 2:11 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • Matthieu 16:9 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
  • Galates 5:21 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • 2 Pierre 1:15 - Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Actes 20:31 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • Marc 8:18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous souvenez-vous pas :
  • 2 Thessaloniciens 3:10 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
圣经
资源
计划
奉献