逐节对照
- New King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,最后我还要请你们为我们祷告,好使主的道像在你们那里一样迅速传开、受到尊崇,
- 圣经新译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
- 中文标准译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
- New International Version - As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
- New International Reader's Version - Now I want to talk about some other matters. Brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s message will spread quickly. Pray that others will honor it just as you did.
- English Standard Version - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
- New Living Translation - Finally, dear brothers and sisters, we ask you to pray for us. Pray that the Lord’s message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.
- The Message - One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
- Christian Standard Bible - In addition, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you,
- New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it was also with you;
- Amplified Bible - Finally, brothers and sisters, pray continually for us that the word of the Lord will spread rapidly and be honored [triumphantly celebrated and glorified], just as it was with you;
- American Standard Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
- King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
- New English Translation - Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
- World English Bible - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
- 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
- 呂振中譯本 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
- 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音 能迅速傳開 ,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣;
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
- 文理委辦譯本 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
- Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, oren por nosotros para que el mensaje del Señor se difunda rápidamente y se le reciba con honor, tal como sucedió entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
- Восточный перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исо быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, frères et sœurs, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。この手紙を書き終えるにあたって、お願いしたいことがあります。どうか、私たちのために祈ってください。主のことばが至る所で急速に広まり、あなたがたのところで起きたと同じように、各地で救われる人が起きるように祈ってください。
- Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a honra merecida, como aconteceu entre vocês.
- Hoffnung für alle - Noch etwas möchte ich euch ans Herz legen, liebe Brüder und Schwestern: Betet für uns, damit sich die Botschaft des Herrn schnell verbreitet und überall mit Dank Gott gegenüber angenommen wird – wie schon bei euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเราเพื่อพระกิตติคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไปอย่างรวดเร็ว และเป็นที่เทิดทูนเหมือนที่เป็นไปในหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย สุดท้ายนี้จงอธิษฐานเพื่อเราว่า คำประกาศของพระผู้เป็นเจ้าจะเผยแผ่ไปอย่างรวดเร็ว และจะได้รับเกียรติเหมือนอย่างที่เป็นไปในหมู่ท่าน
交叉引用
- Hebrews 13:18 - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
- Hebrews 13:19 - But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
- Acts 13:48 - Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
- Acts 13:49 - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
- 1 Thessalonians 2:1 - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
- 1 Thessalonians 2:13 - For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
- 2 Timothy 2:9 - for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.
- Psalms 138:2 - I will worship toward Your holy temple, And praise Your name For Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word above all Your name.
- Romans 15:30 - Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
- 1 Thessalonians 4:1 - Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
- Acts 6:7 - Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
- Matthew 9:38 - Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
- Luke 10:2 - Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
- 2 Corinthians 1:11 - you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.
- 1 Thessalonians 1:5 - For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.
- Acts 19:20 - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
- Acts 12:24 - But the word of God grew and multiplied.
- 1 Thessalonians 5:17 - pray without ceasing,
- 1 Thessalonians 1:8 - For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.
- 1 Corinthians 16:9 - For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
- Colossians 4:3 - meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
- Ephesians 6:19 - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
- Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- 1 Thessalonians 5:25 - Brethren, pray for us.