2th 3:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จริงๆ​แล้ว​เรา​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวกคุณ แต่​เรา​อยาก​จะ​ทำ​ตัว​เป็น​แบบอย่าง​ให้​คุณ​ทำตาม
  • 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
  • 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
  • Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • Thai KJV - มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา
交叉引用
  • มัทธิว 10:10 - เพราะ​คน​ทำงาน​ก็​สมควร​จะ​ได้รับ​การเลี้ยงดู​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​จำเป็น
  • 1 เปโตร 2:21 - พระเจ้า​เรียก​ให้​คุณ​มา​ทนทุกข์​อย่างนี้ เหมือนกับ​ที่​พระคริสต์​ยอม​ทนทุกข์​เพื่อ​คุณ พระองค์​ได้​วาง​ตัวอย่าง​ให้​คุณ เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​เดิน​ตาม​รอยเท้า​ของ​พระองค์
  • ยอห์น 13:15 - เรา​ได้​ทำ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ดู​แล้ว พวก​คุณ​ก็​ควร​จะ​ทำ​ตาม
  • 1 เธสะโลนิกา 2:6 - เรา​ไม่​สนใจ​คำ​เยินยอ​ของ​มนุษย์​คนไหน​หรอก ไม่ว่า​จะ​เป็น​พวกคุณ​หรือ​คนอื่นๆ​ก็ตาม
  • กาลาเทีย 6:6 - อย่าลืม​แบ่งปัน​สิ่ง​ที่​ดีๆ​ที่​คุณมี​ให้​ครู​ที่​สอน​คุณ​เรื่อง​ถ้อยคำ​ของ​พระเจ้า​ด้วย
  • 1 โครินธ์ 9:4 - เรา​ไม่มี​สิทธิ์​ที่​จะ​รับ​อาหาร​และ​เครื่องดื่ม​จาก​พี่น้อง​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:5 - เรา​ไม่มี​สิทธิ์​ที่​จะ​พา​ภรรยา​ของ​เรา​ที่​มี​ความเชื่อ​ไปไหน​มาไหน​หรือ ศิษย์เอก​คนอื่นๆ​และ​น้องๆ​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต​และ​เปโตร​ยัง​ทำ​ได้เลย
  • 1 โครินธ์ 9:6 - หรือ​คุณ​ว่า​มี​แต่​บารนาบัส​กับ​ผม​เท่านั้น​ที่​จะ​ต้อง​ทำงาน​เลี้ยงชีพ
  • 1 โครินธ์ 9:7 - มี​ทหาร​คนไหน​บ้าง​ที่​ต้อง​ออก​ค่าใช้จ่าย​เอง​เวลา​ออกรบ มี​ใคร​บ้าง​ปลูก​องุ่น​แล้ว​ไม่ได้​กิน​องุ่นนั้น หรือ​มี​ใคร​บ้าง​เลี้ยง​ฝูงแกะ​แล้ว​ไม่ได้​ดื่ม​นม​ของ​แกะ
  • 1 โครินธ์ 9:8 - นี่​ไม่ได้​เป็น​เพียง​แค่​ความคิด​ของ​มนุษย์​เท่านั้น แม้แต่​กฎ​บัญญัติ​ก็​ยัง​พูด​อย่างนี้​เลย
  • 1 โครินธ์ 9:9 - ใน​กฎ​ของ​โมเสส​พูด​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​สวม​ปาก​วัว​ตอน​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระเจ้า​ห่วง​แต่​วัว​เท่านั้น​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:10 - พระองค์​พูด​เรื่องนี้​เพราะ​เห็นแก่​เรา​ด้วย​แน่นอน ข้อความ​นั้น​เขียน​ขึ้น​มา​เพื่อ​พวกเรา คน​ไถนา​และ​คน​นวด​ข้าว​ทำ​ไป​ก็​หวัง​ที่​จะ​ได้รับ​ส่วนแบ่ง​กัน​ทั้งนั้น
  • 1 โครินธ์ 9:11 - ถ้า​เรา​ได้​หว่าน​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระวิญญาณ​ลง​ใน​พวกคุณ หาก​เรา​จะ​เก็บเกี่ยว​ฝ่าย​วัตถุ​จาก​พวกคุณ​บ้าง มัน​จะ​มาก​เกินไป​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้า​คนอื่น​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​ทำ​อย่างนี้​กับ​พวกคุณ เรา​ก็​ยิ่ง​มี​สิทธิ์​มาก​กว่า​นั้น​อีก แต่​เรา​ไม่ได้​ใช้​สิทธิ์​นี้เลย เรา​ยอม​ทน​ทุกอย่าง​เสีย​เอง เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​อุปสรรค​ขัดขวาง​ข่าวดี​ของ​พระคริสต์
  • 1 โครินธ์ 9:13 - คุณ​ไม่รู้​หรือ​ว่า คน​ที่​ทำงาน​ใน​วิหาร​ก็​ได้รับ​อาหาร​จาก​วิหาร​นั้น และ​คน​ที่​รับใช้​เป็น​ประจำ​ที่​แท่นบูชา​ก็​ได้รับ​ส่วนแบ่ง​จาก​เครื่อง​บูชา​บน​แท่นนั้น
  • 1 โครินธ์ 9:14 - ดังนั้น องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​สั่ง​ไว้​ว่า​คน​ที่​ประกาศ​ข่าวดี ก็​ควร​ได้รับ​การ​เลี้ยงดู​จาก​ข่าวดี​นั้น​เหมือนกัน
  • 2 เธสะโลนิกา 3:7 - เพราะ​พวกคุณ​ก็​รู้ว่า​ควรจะ​ทำ​ตาม​เรา ตอนที่​อยู่​กับ​คุณ​เรา​ไม่ได้​ขี้เกียจ​หลังยาว​เลย
逐节对照交叉引用