逐节对照
  • 环球圣经译本 - 为这缘故,我提醒你要重新燃起 神的恩赐;这恩赐在你里面,是 神藉著我按手赐给你的。
  • 新标点和合本 - 为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我提醒你要把 神藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 当代译本 - 因此我提醒你,要把上帝在我给你按手时赐给你的恩赐充分发挥出来。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我提醒你,要把 神藉着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
  • 中文标准译本 - 因这理由,我提醒你:要把神的恩赐再如火挑旺起来;这恩赐是藉着我的按手,在你里面的。
  • 现代标点和合本 - 为此我提醒你,使你将神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 和合本(拼音版) - 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。
  • New International Version - For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
  • New International Reader's Version - This is why I remind you to help God’s gift grow, just as a small spark grows into a fire. God put his gift in you when I placed my hands on you.
  • English Standard Version - For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
  • New Living Translation - This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
  • New American Standard Bible - For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
  • New King James Version - Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
  • Amplified Bible - That is why I remind you to fan into flame the gracious gift of God, [that inner fire—the special endowment] which is in you through the laying on of my hands [with those of the elders at your ordination].
  • American Standard Version - For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
  • King James Version - Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
  • New English Translation - Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.
  • World English Bible - For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
  • 新標點和合本 - 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我提醒你要把上帝藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我提醒你要把 神藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 當代譯本 - 因此我提醒你,要把上帝在我給你按手時賜給你的恩賜充分發揮出來。
  • 環球聖經譯本 - 為這緣故,我提醒你要重新燃起 神的恩賜;這恩賜在你裡面,是 神藉著我按手賜給你的。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故、我才提醒你要使上帝屬靈的恩賜、藉我的按手 燒???? 在你 心 裏的、再熾旺起來。
  • 中文標準譯本 - 因這理由,我提醒你:要把神的恩賜再如火挑旺起來;這恩賜是藉著我的按手,在你裡面的。
  • 現代標點和合本 - 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 文理和合譯本 - 故我令爾記憶、俾於上主之恩賜復熾、即由我按手而在爾衷者、
  • 文理委辦譯本 - 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我勸爾以天主之恩賜、即因我按手所賜於爾者、再發動之、如火復熾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso te recomiendo que avives la llama del don de Dios que recibiste cuando te impuse las manos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그대에게 말합니다. 내가 그대에게 안수할 때 하나님이 그대에게 주신 은혜의 선물을 불일듯 되살아나게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • Восточный перевод - По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Аллаха через возложение моих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
  • リビングバイブル - ですから、お願いしたいのです。私があなたの頭に手を置いて祈った時、あなたのうちに注ぎ込まれた力と勇気を、もう一度、奮い起こしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε, ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, torno a lembrá-lo de que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Lass Gottes Gabe voll in dir wirksam werden. Du hast sie bekommen, als ich dir segnend die Hände auflegte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta nhắc con khơi cao ngọn lửa Thánh Linh mà Đức Chúa Trời đã thắp sáng tâm hồn con sau khi ta đặt tay cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงขอเตือนท่านว่าจงทำให้ของประทานของพระเจ้าซึ่งมีอยู่ในตัวท่านผ่านทางการวางมือของข้าพเจ้านั้นรุ่งเรือง ขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ขอ​เตือน​ให้​ท่าน​หมั่น​ใช้​ของ​ประทาน ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน​ไว้ โดย​การ​ที่​ข้าพเจ้า​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​ท่าน
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงสะกิดใจท่านให้ใช้ของประทานของพระเจ้าที่มีอยู่ในท่าน โดยการวางมือของข้าพเจ้านั้นให้รุ่งเรืองขึ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​เป็น​เหตุ​ที่​ผม​ขอเตือน​ให้​คุณ​ใช้​พรสวรรค์​ที่​พระเจ้า​ให้​ตอนที่​ผม​วางมือ ลง​บน​คุณ กระพือ​พรสวรรค์​นั้น​ให้​มัน​ลุก​โชติช่วง​ขึ้น
  • onav - لِهَذَا السَّبَبِ أُنَبِّهُكَ أَنْ تُلْهِبَ نَارَ مَوْهِبَةِ اللهِ الَّتِي فِيكَ بِوَضْعِ يَدَيَّ عَلَيْكَ.
交叉引用
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十个奴仆来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,等到我回来。’
  • 提摩太后书 2:14 - 你要提醒大家这些事,在 神面前郑重吩咐他们不要在言辞上争斗;那是毫无益处的,只会毁掉听见的人。
  • 以赛亚书 43:26 - 你提醒我吧!我们一起来辩论吧! 你亲自陈述吧,好证明你有理!
  • 出埃及记 36:2 - 摩西召来比撒列、亚何利亚伯,以及所有心里有智慧的人;他们蒙耶和华赐智慧在心里,受自己的心激励要来做这些工作。
  • 提摩太前书 4:6 - 你如果提醒弟兄们这些事,就会是基督耶稣的好仆人,在信仰的话语和你遵从的美善教义上得到培育。
  • 犹大书 1:5 - 我希望提醒你们,尽管你们一次就知道这一切:耶稣把人民从埃及地救出来,后来把当中那些不信的人除灭了;
  • 使徒行传 8:17 - 于是,彼得和约翰按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见圣灵因为使徒按手而赐下来,就拿钱给他们,
  • 使徒行传 19:6 - 保罗按手在他们头上,圣灵就临到他们身上,他们就用各种方言说话,并且做先知为 神传话—
  • 出埃及记 35:26 - 凡是受自己的心激励又有智慧的妇女,都纺山羊毛线。
  • 马太福音 25:15 - 他按照各人的才干,一个给五担银两,一个给两担银两,一个给一担银两,然后就出远门去了。
  • 马太福音 25:16 - 那领了五担银两的马上拿这些钱去做生意,另外赚了五担。
  • 马太福音 25:17 - 那领了两担的也是这样,另赚了两担。
  • 马太福音 25:18 - 那领了一担的,却出去在地上挖了个洞,把主人的银两藏了起来。
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,那些奴仆的主人回来了,要和他们结算账目。
  • 马太福音 25:20 - 那领了五担银两的,带著另外的五担前来,说:‘主啊,你交托给我五担银两,你看,我又赚了五担。’
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘做得好!又好又忠心的奴仆,你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:22 - 那领了两担银两的也前来,说:‘主啊,你交托给我两担银两,你看,我又赚了两担。’
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘做得好,又好又忠心的奴仆!你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:24 - 那领了一担银两的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,你没有撒种的地方也要收割,你没有散播的地方也要收集。
  • 马太福音 25:25 - 所以我就害怕起来,出去把你那一担银两藏在地里。看,你的银两在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 主人回答他说:‘你这又恶又懒的奴才!你不是知道我在我没有撒种的地方也要收割,在我没有散播的地方也要收集吗?
  • 马太福音 25:27 - 那么你就应该把我的钱存到钱商那里,这样,我回来的时候,我就可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 因此,你们把那一担银两从他身上拿走,交给那个有十担的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就丰足有余;那没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
  • 马太福音 25:30 - 把这没用的奴才扔到外面的黑暗里去吧!他将在那里哀哭切齿。’
  • 彼得后书 1:12 - 因此,虽然你们已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还是要时常提醒你们。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的啊,这已经是我写给你们的第二封信。在这两封信里,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:19 - 不要灭了圣灵的火,
  • 罗马书 12:6 - 照著赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:如果是做先知为 神传话,就要照著信心的程度去传讲,
  • 罗马书 12:7 - 服侍的要去服侍,教导的要去教导,
  • 罗马书 12:8 - 劝勉的要去劝勉,捐献的要真诚,关顾人的要热诚,怜悯人的要乐意。
  • 彼得前书 4:10 - 作为 神各样恩赐的好管家,每个人都要照著所领受的恩赐彼此服侍。
  • 彼得前书 4:11 - 讲说的,要按照 神的圣言讲说;服侍的,要靠著 神所赐的力量服侍,为要在一切事上让 神藉著耶稣基督得荣耀;荣耀、权能都属于他,直到永永远远!阿们。
  • 提摩太前书 4:14 - 不要忽略在你里面的恩赐,这恩赐是随著长老团按手,藉著先知信息赐给你的。
逐节对照交叉引用