Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 新标点和合本 - 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当竭力在 神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
  • 当代译本 - 你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确讲解真理之道。
  • 圣经新译本 - 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
  • 中文标准译本 - 你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
  • 现代标点和合本 - 你当竭力在神面前得蒙喜悦,做无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 和合本(拼音版) - 你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • New International Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
  • New International Reader's Version - Do your best to please God. Be a worker who doesn’t need to be ashamed. Teach the message of truth correctly.
  • English Standard Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
  • New Living Translation - Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
  • Christian Standard Bible - Be diligent to present yourself to God as one approved, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
  • New American Standard Bible - Be diligent to present yourself approved to God as a worker who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
  • New King James Version - Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
  • Amplified Bible - Study and do your best to present yourself to God approved, a workman [tested by trial] who has no reason to be ashamed, accurately handling and skillfully teaching the word of truth.
  • American Standard Version - Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
  • King James Version - Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
  • New English Translation - Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
  • World English Bible - Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當竭力在 神面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
  • 當代譯本 - 你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確講解真理之道。
  • 聖經新譯本 - 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗為可嘉的,是無愧的工人,把真理之道解析得得體。
  • 中文標準譯本 - 你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
  • 現代標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,做無愧的工人,按著正意分解真理的道。
  • 文理和合譯本 - 宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
  • 文理委辦譯本 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • Nueva Versión Internacional - Esfuérzate por presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse y que interpreta rectamente la palabra de verdad.
  • 현대인의 성경 - 그대는 진리의 말씀을 올바르게 가르쳐 부끄러울 것이 없는 일꾼으로서 하나님에게 인정받는 사람이 되도록 최선을 다하시오.
  • Новый Русский Перевод - Старайся представить себя Богу человеком испытанным, работником, которому нечего стыдиться, который правильно передает слово истины.
  • Восточный перевод - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайся, чтобы Аллах видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité.
  • リビングバイブル - あなたは、神から、「よくやった」とおほめのことばがいただけるように、熱心に励みなさい。神があなたの仕事ぶりを評価される時、胸を張っていられるような働き手になりなさい。そのために、聖書が教えていること、意味することを学びなさい。
  • Nestle Aland 28 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar e que maneja corretamente a palavra da verdade.
  • Hoffnung für alle - Setz alles daran, dass Gott in dir einen zuverlässigen Arbeiter findet und du dich für nichts schämen musst. Erweise dich als jemand, der Gottes Botschaft von der Wahrheit richtig und klar verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy cố gắng phục vụ để Đức Chúa Trời hài lòng, như một công nhân gương mẫu ngay thẳng công bố chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพยายามอย่างสุดกำลังที่จะให้ตัวท่านเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงรับรอง เป็นคนงานที่ไม่ต้องอับอาย และใช้ถ้อยคำแห่งความจริงอย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ตน​ให้​ดี​ที่​สุด​เพื่อ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน จง​เป็น​คน​งาน​ที่​ไม่​ต้อง​อับอาย และ​สอน​คำกล่าว​แห่ง​ความ​จริง​อย่าง​ถูก​ต้อง
交叉引用
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
  • 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 哥林多前書 3:2 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,請聽我的話:神藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 馬太福音 13:52 - 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
  • 路加福音 12:42 - 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 以弗所書 1:13 - 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 16:10 - 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 哥林多後書 3:6 - 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
  • 彼得後書 3:14 - 親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
  • 希伯來書 5:11 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 希伯來書 5:12 - 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 希伯來書 5:13 - 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
  • 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。
  • 彼得後書 1:15 - 並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
  • 提摩太前書 4:14 - 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉着預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
  • 哥林多後書 10:18 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 提摩太前書 4:6 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 新标点和合本 - 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当竭力在 神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
  • 当代译本 - 你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确讲解真理之道。
  • 圣经新译本 - 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
  • 中文标准译本 - 你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
  • 现代标点和合本 - 你当竭力在神面前得蒙喜悦,做无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • 和合本(拼音版) - 你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
  • New International Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
  • New International Reader's Version - Do your best to please God. Be a worker who doesn’t need to be ashamed. Teach the message of truth correctly.
  • English Standard Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
  • New Living Translation - Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
  • Christian Standard Bible - Be diligent to present yourself to God as one approved, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
  • New American Standard Bible - Be diligent to present yourself approved to God as a worker who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
  • New King James Version - Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
  • Amplified Bible - Study and do your best to present yourself to God approved, a workman [tested by trial] who has no reason to be ashamed, accurately handling and skillfully teaching the word of truth.
  • American Standard Version - Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
  • King James Version - Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
  • New English Translation - Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
  • World English Bible - Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當竭力在 神面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
  • 當代譯本 - 你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確講解真理之道。
  • 聖經新譯本 - 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗為可嘉的,是無愧的工人,把真理之道解析得得體。
  • 中文標準譯本 - 你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
  • 現代標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,做無愧的工人,按著正意分解真理的道。
  • 文理和合譯本 - 宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
  • 文理委辦譯本 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • Nueva Versión Internacional - Esfuérzate por presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse y que interpreta rectamente la palabra de verdad.
  • 현대인의 성경 - 그대는 진리의 말씀을 올바르게 가르쳐 부끄러울 것이 없는 일꾼으로서 하나님에게 인정받는 사람이 되도록 최선을 다하시오.
  • Новый Русский Перевод - Старайся представить себя Богу человеком испытанным, работником, которому нечего стыдиться, который правильно передает слово истины.
  • Восточный перевод - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайся, чтобы Аллах видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité.
  • リビングバイブル - あなたは、神から、「よくやった」とおほめのことばがいただけるように、熱心に励みなさい。神があなたの仕事ぶりを評価される時、胸を張っていられるような働き手になりなさい。そのために、聖書が教えていること、意味することを学びなさい。
  • Nestle Aland 28 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar e que maneja corretamente a palavra da verdade.
  • Hoffnung für alle - Setz alles daran, dass Gott in dir einen zuverlässigen Arbeiter findet und du dich für nichts schämen musst. Erweise dich als jemand, der Gottes Botschaft von der Wahrheit richtig und klar verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy cố gắng phục vụ để Đức Chúa Trời hài lòng, như một công nhân gương mẫu ngay thẳng công bố chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพยายามอย่างสุดกำลังที่จะให้ตัวท่านเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงรับรอง เป็นคนงานที่ไม่ต้องอับอาย และใช้ถ้อยคำแห่งความจริงอย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ตน​ให้​ดี​ที่​สุด​เพื่อ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน จง​เป็น​คน​งาน​ที่​ไม่​ต้อง​อับอาย และ​สอน​คำกล่าว​แห่ง​ความ​จริง​อย่าง​ถูก​ต้อง
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
  • 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 哥林多前書 3:2 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,請聽我的話:神藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 馬太福音 13:52 - 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
  • 路加福音 12:42 - 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 以弗所書 1:13 - 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 16:10 - 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 哥林多後書 3:6 - 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
  • 彼得後書 3:14 - 親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
  • 希伯來書 5:11 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 希伯來書 5:12 - 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 希伯來書 5:13 - 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
  • 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。
  • 彼得後書 1:15 - 並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
  • 提摩太前書 4:14 - 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉着預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
  • 哥林多後書 10:18 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 提摩太前書 4:6 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
圣经
资源
计划
奉献