逐节对照
- 文理和合譯本 - 宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
- 新标点和合本 - 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当竭力在 神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
- 当代译本 - 你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确讲解真理之道。
- 圣经新译本 - 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
- 中文标准译本 - 你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
- 现代标点和合本 - 你当竭力在神面前得蒙喜悦,做无愧的工人,按着正意分解真理的道。
- 和合本(拼音版) - 你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
- New International Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
- New International Reader's Version - Do your best to please God. Be a worker who doesn’t need to be ashamed. Teach the message of truth correctly.
- English Standard Version - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
- New Living Translation - Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
- Christian Standard Bible - Be diligent to present yourself to God as one approved, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
- New American Standard Bible - Be diligent to present yourself approved to God as a worker who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
- New King James Version - Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- Amplified Bible - Study and do your best to present yourself to God approved, a workman [tested by trial] who has no reason to be ashamed, accurately handling and skillfully teaching the word of truth.
- American Standard Version - Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
- King James Version - Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- New English Translation - Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
- World English Bible - Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
- 新標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當竭力在 神面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
- 當代譯本 - 你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確講解真理之道。
- 聖經新譯本 - 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
- 呂振中譯本 - 你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗為可嘉的,是無愧的工人,把真理之道解析得得體。
- 中文標準譯本 - 你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
- 現代標點和合本 - 你當竭力在神面前得蒙喜悅,做無愧的工人,按著正意分解真理的道。
- 文理委辦譯本 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
- Nueva Versión Internacional - Esfuérzate por presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse y que interpreta rectamente la palabra de verdad.
- 현대인의 성경 - 그대는 진리의 말씀을 올바르게 가르쳐 부끄러울 것이 없는 일꾼으로서 하나님에게 인정받는 사람이 되도록 최선을 다하시오.
- Новый Русский Перевод - Старайся представить себя Богу человеком испытанным, работником, которому нечего стыдиться, который правильно передает слово истины.
- Восточный перевод - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайся, чтобы Аллах видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité.
- リビングバイブル - あなたは、神から、「よくやった」とおほめのことばがいただけるように、熱心に励みなさい。神があなたの仕事ぶりを評価される時、胸を張っていられるような働き手になりなさい。そのために、聖書が教えていること、意味することを学びなさい。
- Nestle Aland 28 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
- Nova Versão Internacional - Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar e que maneja corretamente a palavra da verdade.
- Hoffnung für alle - Setz alles daran, dass Gott in dir einen zuverlässigen Arbeiter findet und du dich für nichts schämen musst. Erweise dich als jemand, der Gottes Botschaft von der Wahrheit richtig und klar verkündet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy cố gắng phục vụ để Đức Chúa Trời hài lòng, như một công nhân gương mẫu ngay thẳng công bố chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพยายามอย่างสุดกำลังที่จะให้ตัวท่านเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงรับรอง เป็นคนงานที่ไม่ต้องอับอาย และใช้ถ้อยคำแห่งความจริงอย่างถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปฏิบัติตนให้ดีที่สุดเพื่อพระเจ้าจะได้เห็นด้วยกับท่าน จงเป็นคนงานที่ไม่ต้องอับอาย และสอนคำกล่าวแห่งความจริงอย่างถูกต้อง
交叉引用
- 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 哥林多後書 6:3 - 我概不礙人、免我職受謗、
- 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
- 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
- 哥林多前書 3:2 - 我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
- 馬太福音 13:52 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
- 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
- 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
- 希伯來書 4:11 - 故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
- 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
- 哥林多前書 2:6 - 然我言智於成人、非斯世之智、亦非斯世掌權者之智、以其必敗也、
- 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 羅馬書 16:10 - 問安於亞比利、宗基督而見納者、問安於亞利多布之家屬、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
- 哥林多後書 3:6 - 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
- 希伯來書 5:11 - 論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
- 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
- 希伯來書 5:13 - 凡食乳者、不悟義理之言、以其為赤子耳、
- 希伯來書 5:14 - 惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
- 加拉太書 1:10 - 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
- 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
- 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
- 提摩太前書 4:13 - 專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
- 提摩太前書 4:14 - 勿忽爾衷之恩賜、乃由預言及長老按手而予者、
- 提摩太前書 4:15 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
- 提摩太前書 4:16 - 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則將救己及聽爾者矣、
- 哥林多後書 10:18 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
- 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
- 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、