Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切不經之論、無謂之辯、當避之若浼。其言不經者。其行亦必日趨腐化
  • 新标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
  • 当代译本 - 要远避一切世俗的空谈,因为好空谈的人只会越来越不敬虔。
  • 圣经新译本 - 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的空谈,你们要避免,因为说这些话的人 将导致更多不敬神的事;
  • 现代标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • 和合本(拼音版) - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • New International Version - Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
  • New International Reader's Version - Stay away from godless chatter. Those who take part in it will become more and more ungodly.
  • English Standard Version - But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
  • New Living Translation - Avoid worthless, foolish talk that only leads to more godless behavior.
  • Christian Standard Bible - Avoid irreverent and empty speech, since those who engage in it will produce even more godlessness,
  • New American Standard Bible - But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
  • New King James Version - But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
  • Amplified Bible - But avoid all irreverent babble and godless chatter [with its profane, empty words], for it will lead to further ungodliness,
  • American Standard Version - But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
  • King James Version - But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
  • New English Translation - But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
  • World English Bible - But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
  • 新標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
  • 當代譯本 - 要遠避一切世俗的空談,因為好空談的人只會越來越不敬虔。
  • 聖經新譯本 - 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因為那些 空談的人 必進到更不敬虔的地步;
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 現代標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
  • 文理和合譯本 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 文理委辦譯本 - 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
  • Nueva Versión Internacional - Evita las palabrerías profanas, porque los que se dan a ellas se alejan cada vez más de la vida piadosa,
  • 현대인의 성경 - 그대는 하나님을 모독하는 헛된 말을 피하시오. 이런 것을 일삼는 사람들은 점점 하나님에게서 멀어져 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются все дальше и дальше от Бога.
  • Восточный перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々を憎しみの渦に巻き込むような、俗悪で無益な議論を避けなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
  • Nova Versão Internacional - Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
  • Hoffnung für alle - Beteilige dich nicht an dem heillosen, leeren Geschwätz gewisser Leute. Sie entfernen sich dadurch nur immer weiter von Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tránh những lời phàm tục, làm con người xa cách Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่างจากการพูดจาไร้สาระไม่ยำเกรงพระเจ้าซึ่งจะนำผู้ที่หมกมุ่นให้ยิ่งต่ำทรามลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เลี่ยง​จาก​การ​พูด​ที่​ไร้​คุณธรรม เพราะ​คน​ที่​ยิ่ง​พูด​ก็​จะ​ยิ่ง​กลาย​เป็น​คน​ไร้​คุณธรรม​มาก​ขึ้น
交叉引用
  • 哥林多前書 15:33 - 兄弟幸毋自欺、結交匪人、必致敗德。
  • 提摩太前書 4:7 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • 哥林多前書 5:6 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
  • 希伯來書 12:15 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
  • 提摩太後書 3:13 - 而狂妄不肖、妖言惑眾之徒、且將變本加厲。嗚呼、若輩之欺人也、其亦自欺而已矣。
  • 提多書 1:14 - 勿復置信於 猶太 人無稽之談、及一般背道者之偽律。
  • 啟示錄 13:3 - 吾見其一首似已中傷瀕死、後竟醫治獲愈;普世奇之、翕然風從。人見龍之以權授獸、
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 提多書 1:11 - 此輩貪圖不義之財、教人以不經之事、流毒所及、覆人家室; 當有以緘其長舌、莫令謬種流傳。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
  • 啟示錄 13:14 - 世人以其有權暢行異蹟於海獸之前、多受其熒惑。彼乃慫慂世人、為受傷獲瘳之獸製像、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 蓋其不法之隱圖、已在醞釀、惟尚有為之阻礙者、故其一時未能遽發;一俟阻礙見除、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 提摩太前書 6:20 - 蒂茂德 乎、所授於汝之託付、汝其謹守勿失。凡支離忘本之空談、似是而非之詭辯、皆汝所應深惡而痛絕也。
  • 提多書 3:9 - 至無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯、皆屬浮華無益、悉當遠避。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切不經之論、無謂之辯、當避之若浼。其言不經者。其行亦必日趨腐化
  • 新标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
  • 当代译本 - 要远避一切世俗的空谈,因为好空谈的人只会越来越不敬虔。
  • 圣经新译本 - 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的空谈,你们要避免,因为说这些话的人 将导致更多不敬神的事;
  • 现代标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • 和合本(拼音版) - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
  • New International Version - Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
  • New International Reader's Version - Stay away from godless chatter. Those who take part in it will become more and more ungodly.
  • English Standard Version - But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
  • New Living Translation - Avoid worthless, foolish talk that only leads to more godless behavior.
  • Christian Standard Bible - Avoid irreverent and empty speech, since those who engage in it will produce even more godlessness,
  • New American Standard Bible - But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
  • New King James Version - But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
  • Amplified Bible - But avoid all irreverent babble and godless chatter [with its profane, empty words], for it will lead to further ungodliness,
  • American Standard Version - But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
  • King James Version - But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
  • New English Translation - But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
  • World English Bible - But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
  • 新標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
  • 當代譯本 - 要遠避一切世俗的空談,因為好空談的人只會越來越不敬虔。
  • 聖經新譯本 - 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因為那些 空談的人 必進到更不敬虔的地步;
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 現代標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
  • 文理和合譯本 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 文理委辦譯本 - 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
  • Nueva Versión Internacional - Evita las palabrerías profanas, porque los que se dan a ellas se alejan cada vez más de la vida piadosa,
  • 현대인의 성경 - 그대는 하나님을 모독하는 헛된 말을 피하시오. 이런 것을 일삼는 사람들은 점점 하나님에게서 멀어져 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются все дальше и дальше от Бога.
  • Восточный перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々を憎しみの渦に巻き込むような、俗悪で無益な議論を避けなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
  • Nova Versão Internacional - Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
  • Hoffnung für alle - Beteilige dich nicht an dem heillosen, leeren Geschwätz gewisser Leute. Sie entfernen sich dadurch nur immer weiter von Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tránh những lời phàm tục, làm con người xa cách Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่างจากการพูดจาไร้สาระไม่ยำเกรงพระเจ้าซึ่งจะนำผู้ที่หมกมุ่นให้ยิ่งต่ำทรามลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เลี่ยง​จาก​การ​พูด​ที่​ไร้​คุณธรรม เพราะ​คน​ที่​ยิ่ง​พูด​ก็​จะ​ยิ่ง​กลาย​เป็น​คน​ไร้​คุณธรรม​มาก​ขึ้น
  • 哥林多前書 15:33 - 兄弟幸毋自欺、結交匪人、必致敗德。
  • 提摩太前書 4:7 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • 哥林多前書 5:6 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
  • 希伯來書 12:15 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
  • 提摩太後書 3:13 - 而狂妄不肖、妖言惑眾之徒、且將變本加厲。嗚呼、若輩之欺人也、其亦自欺而已矣。
  • 提多書 1:14 - 勿復置信於 猶太 人無稽之談、及一般背道者之偽律。
  • 啟示錄 13:3 - 吾見其一首似已中傷瀕死、後竟醫治獲愈;普世奇之、翕然風從。人見龍之以權授獸、
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 提多書 1:11 - 此輩貪圖不義之財、教人以不經之事、流毒所及、覆人家室; 當有以緘其長舌、莫令謬種流傳。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
  • 啟示錄 13:14 - 世人以其有權暢行異蹟於海獸之前、多受其熒惑。彼乃慫慂世人、為受傷獲瘳之獸製像、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 蓋其不法之隱圖、已在醞釀、惟尚有為之阻礙者、故其一時未能遽發;一俟阻礙見除、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 提摩太前書 6:20 - 蒂茂德 乎、所授於汝之託付、汝其謹守勿失。凡支離忘本之空談、似是而非之詭辯、皆汝所應深惡而痛絕也。
  • 提多書 3:9 - 至無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯、皆屬浮華無益、悉當遠避。
圣经
资源
计划
奉献