Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
交叉引用
  • 哥林多前書 11:19 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
  • 提摩太前書 6:21 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,你們如果已經與基督一同復活了,就應當尋求上面的事;在那裡,基督坐在神的右邊。
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能。
  • 路加福音 8:13 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 路加福音 22:31 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 提摩太前書 1:19 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 哥林多前書 15:12 - 既然宣講基督已經從死人中復活了,你們中間怎麼還有些人說沒有死人復活的事呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
  • 哥林多前書 11:19 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
  • 提摩太前書 6:21 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,你們如果已經與基督一同復活了,就應當尋求上面的事;在那裡,基督坐在神的右邊。
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能。
  • 路加福音 8:13 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 路加福音 22:31 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 提摩太前書 1:19 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 哥林多前書 15:12 - 既然宣講基督已經從死人中復活了,你們中間怎麼還有些人說沒有死人復活的事呢?
圣经
资源
计划
奉献