逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们偏离了真理,说复活的事已经过去了,于是破坏了一些人的信心。
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 環球聖經譯本 - 他們偏離了真理,說復活的事已經過去了,於是破壞了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
  • Thai KJV - คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - สอง​คน​นี้​ได้​หลง​ไป​จาก​ความจริง เขา​พูดว่า​การ​ฟื้นขึ้น​มา​จาก​ความตาย​สำหรับ​เรา​นั้น​ได้​เกิดขึ้น​ไปแล้ว สอง​คน​นี้​ได้​ทำลาย​ความเชื่อ​ของ​บางคน​ไป
  • onav - اللَّذَانِ زَاغَا عَنِ الْحَقِّ؛ إِذْ يَزْعُمَانِ أَنَّ الْقِيَامَةَ قَدْ حَدَثَتْ، وَيَهْدِمَانِ إِيمَانَ بَعْضِ النَّاسِ.
交叉引用
  • 哥林多前书 11:19 - 其实,你们当中必然有分党结派的事,好让那些经得起考验的人在你们当中显明出来。
  • 提摩太前书 6:21 - 有些人宣称自己有这知识,就偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
  • 提摩太后书 2:14 - 你要提醒大家这些事,在 神面前郑重吩咐他们不要在言辞上争斗;那是毫无益处的,只会毁掉听见的人。
  • 马太福音 15:13 - 耶稣回答:“一切不是我天父栽种的植物,都要被连根拔除。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
  • 歌罗西书 3:1 - 所以,你们如果与基督一同复活了,就要寻求天上的事;在那里,基督坐在 神的右边。
  • 马太福音 22:29 - 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不明白 神的能力。
  • 路加福音 8:13 - 那些落在石头上的种子,是指人听了道,就欢喜地接受,可是这些人没有根,不过是暂时相信,在试炼的时候就放弃了。
  • 希伯来书 3:10 - 四十年之久,为此我厌恶那一代的人, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
  • 路加福音 22:31 - “西门,西门,留意啊!撒但已提出要求,要筛你们如同筛麦子,
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至失去信心。你回头以后,要坚定你的弟兄。”
  • 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就没有能力消灭他们,恐怕你们反而是与 神作对了。”公议会的人被他说服了,
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,如果你们当中有人迷途偏离真道,而有人使他回头,
  • 提摩太前书 1:19 - 持守信心和美善的良心;有些人弃绝了这样的良心,在信仰上就像船撞毁了一样,
  • 哥林多前书 15:12 - 既然基督正被传扬从死人中复活,你们当中怎么还有些人说没有死人复活呢?
逐节对照交叉引用