Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
  • 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
  • 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
  • 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
  • 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
  • New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
  • English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
  • New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
  • Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
  • New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
  • New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
  • Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
  • American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
  • New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
  • World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
  • 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
  • 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
  • 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
  • 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
  • リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​นา​ชาว​สวน​ที่​ทำงาน​หนัก​ควร​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​พืช​ผล
交叉引用
  • 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 馬太福音 9:37 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 哥林多前書 9:23 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 以賽亞書 28:24 - 耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、
  • 以賽亞書 28:25 - 既平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、粗麥於畔乎、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
  • 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
  • 約翰福音 4:36 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 約翰福音 4:37 - 諺云、彼播此穫、於斯誠然、
  • 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
  • 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
  • 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
  • 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
  • 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
  • New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
  • English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
  • New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
  • Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
  • New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
  • New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
  • Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
  • American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
  • New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
  • World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
  • 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
  • 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
  • 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
  • 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
  • リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​นา​ชาว​สวน​ที่​ทำงาน​หนัก​ควร​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​พืช​ผล
  • 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 馬太福音 9:37 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 哥林多前書 9:23 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 以賽亞書 28:24 - 耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、
  • 以賽亞書 28:25 - 既平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、粗麥於畔乎、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
  • 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
  • 約翰福音 4:36 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 約翰福音 4:37 - 諺云、彼播此穫、於斯誠然、
  • 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
圣经
资源
计划
奉献