逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
- 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
- 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
- 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
- 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
- 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
- New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
- New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
- English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
- New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
- Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
- New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
- Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
- American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
- King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
- World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
- 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
- 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
- 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
- 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
- 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
- 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
- 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
- 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
- Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
- 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
- Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
- リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
- Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
- Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวนาชาวสวนที่ทำงานหนักควรเป็นคนแรกที่รับส่วนแบ่งจากพืชผล
交叉引用
- 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、當求穡主遣工以斂其穡、
- 馬太福音 20:1 - 夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
- 馬太福音 9:37 - 語門徒曰、穡多工少、
- 馬太福音 9:38 - 故當求穡主、遣工以斂其穡焉、
- 哥林多前書 9:23 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
- 以賽亞書 28:24 - 農夫欲播種、豈終日 終日或作日日下同 耕地、終日墾地乎、
- 以賽亞書 28:25 - 既平土塊、豈不即播小茴香、大茴香、按行列種小麥、在定處種麰麥、在田邊種粗麥乎、
- 以賽亞書 28:26 - 蓋天主賦之以智慧、教之如是、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
- 哥林多前書 9:7 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
- 哥林多前書 9:8 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
- 哥林多前書 9:9 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
- 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
- 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
- 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、
- 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
- 哥林多前書 3:6 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 哥林多前書 3:7 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
- 哥林多前書 3:8 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
- 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
- 約翰福音 4:35 - 爾曹豈不曰、及穫時、尚有四月、我告爾、舉目觀田、禾稼已熟、 熟原文作白 可穫矣、
- 約翰福音 4:36 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
- 約翰福音 4:37 - 諺云、此播彼穫、斯諺誠然、
- 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○