逐节对照
- 当代译本 - 因为底马贪爱世界,离弃我跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了挞马太,
- 新标点和合本 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
- 圣经新译本 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
- 中文标准译本 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
- 现代标点和合本 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去;
- 和合本(拼音版) - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
- New International Version - for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
- New International Reader's Version - Demas has deserted me. He has gone to Thessalonica. He left me because he loved this world. Crescens has gone to Galatia. Titus has gone to Dalmatia.
- English Standard Version - For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
- New Living Translation - Demas has deserted me because he loves the things of this life and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia.
- Christian Standard Bible - because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
- New American Standard Bible - for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
- New King James Version - for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica—Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
- Amplified Bible - for Demas, having loved [the pleasures of] this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
- American Standard Version - for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
- King James Version - For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
- New English Translation - For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.
- World English Bible - for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
- 新標點和合本 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
- 當代譯本 - 因為底馬貪愛世界,離棄我跑到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了撻馬太,
- 聖經新譯本 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了達馬太。
- 呂振中譯本 - 因為 底馬 貪愛現今世,撇棄了我,往 帖撒羅尼迦 去, 革勒士 往 加拉太 去, 提多 往 撻馬太 去,
- 中文標準譯本 - 因為迪馬斯愛上了現今的世代,就離棄我到帖撒羅尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到達爾馬提亞去了,
- 現代標點和合本 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去;
- 文理和合譯本 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
- 文理委辦譯本 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底瑪 慕悅此世、因而離我、往 帖撒羅尼加 、 革勒先 往 加拉太 、 提多 往 達瑪太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- Nueva Versión Internacional - pues Demas, por amor a este mundo, me ha abandonado y se ha ido a Tesalónica. Crescente se ha ido a Galacia y Tito a Dalmacia.
- 현대인의 성경 - 데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔으며 그레스게는 갈라디아로 갔고 디도는 달마디아로 갔으며
- Новый Русский Перевод - потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит – в Далматию.
- Восточный перевод - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Лука.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Лука.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Луко.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Démas m’a abandonné : il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie , Tite en Dalmatie .
- リビングバイブル - デマスはこの世の楽しみに心を奪われ、私を捨て、テサロニケに行ってしまいました。クレスケンスはガラテヤへ、テトスはダルマテヤへ出かけ、私のもとに残ったのはルカだけです。こちらへは、マルコも連れて来てください。彼に頼みたいことがあるのです。
- Nestle Aland 28 - Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν;
- Nova Versão Internacional - pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia e Tito para a Dalmácia.
- Hoffnung für alle - Demas hat mich im Stich gelassen und ist nach Thessalonich gereist, weil ihm die Dinge dieser Welt wichtiger waren. Kreszens ist in Galatien und Titus in Dalmatien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Đê-ma ham mê đời này, bỏ ta đi Tê-sa-lô-ni-ca rồi. Cơ-ra-sen qua xứ Ga-la-ti và Tích lên phục vụ tại Nam tư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเดมาสได้ทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกาแล้วเนื่องจากเขาได้รักโลกนี้ เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย และทิตัสได้ไปยังเมืองดาลมาเทีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเดมาสผู้หลงรักโลกปัจจุบันได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกา เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย ทิตัสได้ไปยังแคว้นดาลมาเทีย
交叉引用
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根,有人因为贪财就离弃了信仰,结果饱尝各种锥心之痛。
- 使徒行传 13:13 - 保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们,回耶路撒冷去了。
- 路加福音 9:61 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
- 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
- 使徒行传 15:38 - 但保罗坚持不带他同行,因为他在旁非利亚离开过他们,没有和他们一起做工。
- 路加福音 16:13 - 一个仆人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。”
- 使徒行传 17:13 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
- 加拉太书 2:1 - 十四年后,我和巴拿巴又去耶路撒冷,并带了提多同去。
- 加拉太书 2:2 - 我是遵照上帝的启示去的。我私下拜会了那些有名望的教会领袖,陈明我在外族人中间所传的福音,免得我过去或是现在的努力都白费了。
- 加拉太书 2:3 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
- 腓立比书 2:21 - 别人都只顾自己的事,不顾耶稣基督的事。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
- 马太福音 26:56 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 哥林多后书 8:6 - 所以,我们劝提多要继续完成他早先在你们当中开始的这件善事。
- 使徒行传 18:23 - 他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,坚固各地的门徒。
- 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
- 加拉太书 1:2 - 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
- 路加福音 17:32 - 你们要记住罗得妻子的事。
- 哥林多后书 8:16 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
- 使徒行传 17:11 - 当地的人比帖撒罗尼迦人开明,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,看看所听的道是否合乎圣经。
- 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
- 约翰一书 5:4 - 因为凡从上帝生的人都能胜过世界,使我们得胜的是我们的信心。
- 约翰一书 5:5 - 谁能胜过世界呢?不就是那些信耶稣是上帝儿子的人吗?
- 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 哥林多后书 2:13 - 那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人前往马其顿。
- 歌罗西书 4:14 - 此外,亲爱的路加医生和底马也问候你们。
- 歌罗西书 4:15 - 请代我问候在老底嘉的弟兄姊妹,也问候宁法姊妹和她家里的教会。
- 提多书 1:4 - 提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。 愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
- 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。
- 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
- 腓利门书 1:24 - 此外,我的同工马可、亚里达古、底马和路加都问候你。
- 提摩太后书 1:15 - 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
- 使徒行传 16:6 - 由于圣灵禁止他们到亚细亚传福音,他们便经过弗吕迦和加拉太地区,