逐节对照
- New International Version - When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
- 新标点和合本 - 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
- 当代译本 - 你来的时候,要把我在特罗亚时留给加布的外衣带来,也要带来那些书卷,特别是那些羊皮卷。
- 圣经新译本 - 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
- 中文标准译本 - 你来的时候,要把我在特罗阿斯时留在卡尔坡家里的那件外衣带来,还有那些书卷,尤其是那些羊皮卷,也要带来。
- 现代标点和合本 - 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
- 和合本(拼音版) - 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
- New International Reader's Version - When you come, bring my coat. I left it with Carpus at Troas. Also bring my books. Most of all, bring the ones made out of animal skins.
- English Standard Version - When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
- New Living Translation - When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.
- Christian Standard Bible - When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments.
- New American Standard Bible - When you come, bring the overcoat which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
- New King James Version - Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come—and the books, especially the parchments.
- Amplified Bible - When you come bring the coat that I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
- American Standard Version - The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
- King James Version - The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
- New English Translation - When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
- World English Bible - Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
- 新標點和合本 - 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在特羅亞留給加布的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在特羅亞留給加布的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
- 當代譯本 - 你來的時候,要把我在特羅亞時留給加布的外衣帶來,也要帶來那些書卷,特別是那些羊皮卷。
- 聖經新譯本 - 我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
- 呂振中譯本 - 我在 特羅亞 留在 加布 那裏的那件外衣,你來的時候要帶來;還有那幾卷書,那些羊皮的最要緊。
- 中文標準譯本 - 你來的時候,要把我在特羅阿斯時留在卡爾坡家裡的那件外衣帶來,還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,也要帶來。
- 現代標點和合本 - 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
- 文理和合譯本 - 我在特羅亞 加布家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者為尤要、
- 文理委辦譯本 - 我留特羅亞 加布家之外服、爾為攜至、亦攜書册、羊革尤切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 特羅亞 加布 家所留之外服、爾來時可攜至、並書卷、羊革卷尤要、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝來時、勿忘隨攜予所寄存於 特羅亞 加爾布 處之外衣、及所有書籍、尤以革皮書為最需用。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vengas, trae la capa que dejé en Troas, en casa de Carpo; trae también los libros, especialmente los pergaminos.
- 현대인의 성경 - 그대는 올 때 드로아에 있는 가보의 집에 두고 온 나의 외투와 책들, 특히 양피지에 쓴 것들을 가지고 오시오.
- Новый Русский Перевод - Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
- Восточный перевод - Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins .
- リビングバイブル - ついでに、私がトロアスのカルポの家に置いてきた上着を持って来てください。それから羊皮紙の書物も、お願いします。
- Nestle Aland 28 - τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
- Nova Versão Internacional - Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
- Hoffnung für alle - Bring mir aus Troas meinen Mantel mit, den ich bei Karpus zurückgelassen habe, ebenso die Bücher, vor allem aber die Pergamentrollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đi, con nhớ đem chiếc áo choàng ta để tại nhà Ca-bút, thành Trô-ách, và sách vở của ta, nhất là các quyển sách da.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านมาหาข้าพเจ้าจงนำเสื้อคลุมซึ่งข้าพเจ้าฝากคารปัสไว้ที่เมืองโตรอัสกับม้วนหนังสือของข้าพเจ้ามาด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งหนังสือที่เขียนบนแผ่นหนัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิโมธี เวลาท่านมา ก็ช่วยเอาเสื้อคลุมที่ข้าพเจ้าฝากไว้กับคาร์ปัสที่เมืองโตรอัสมาด้วย พร้อมกับหนังสือม้วน โดยเฉพาะอย่างยิ่งม้วนที่เป็นหนัง
交叉引用
- Acts 16:11 - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
- Acts 20:5 - These men went on ahead and waited for us at Troas.
- Acts 20:6 - But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
- Acts 20:7 - On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
- Acts 20:8 - There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
- Acts 20:9 - Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
- Acts 20:10 - Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
- Acts 20:11 - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
- Acts 20:12 - The people took the young man home alive and were greatly comforted.
- 2 Corinthians 11:27 - I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
- 1 Corinthians 4:11 - To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
- Acts 16:8 - So they passed by Mysia and went down to Troas.