Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。
  • 新标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
  • 当代译本 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
  • 圣经新译本 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!
  • 和合本(拼音版) - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
  • New International Version - At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
  • New International Reader's Version - The first time I was put on trial, no one came to help me. Everyone deserted me. I hope they will be forgiven for it.
  • English Standard Version - At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
  • New Living Translation - The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
  • The Message - At my preliminary hearing no one stood by me. They all ran like scared rabbits. But it doesn’t matter—the Master stood by me and helped me spread the Message loud and clear to those who had never heard it. I was snatched from the jaws of the lion! God’s looking after me, keeping me safe in the kingdom of heaven. All praise to him, praise forever! Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • New American Standard Bible - At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
  • New King James Version - At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
  • Amplified Bible - At my first trial no one supported me [as an advocate] or stood with me, but they all deserted me. May it not be counted against them [by God].
  • American Standard Version - At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
  • King James Version - At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
  • New English Translation - At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me – may they not be held accountable for it.
  • World English Bible - At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
  • 新標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 當代譯本 - 我第一次在法庭申辯的時候,沒有人幫助我,眾人都離棄了我,但願他們不會因此而獲罪。
  • 聖經新譯本 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
  • 中文標準譯本 - 我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我。但願這罪不歸於他們!
  • 文理和合譯本 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 文理委辦譯本 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • Nueva Versión Internacional - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
  • 현대인의 성경 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
  • リビングバイブル - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐνκατέλιπον; μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
  • Nova Versão Internacional - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
  • Hoffnung für alle - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta ra tòa lần thứ nhất, chẳng có ai bênh vực, mọi người đều bỏ rơi ta. Xin tội ấy đừng đổ về họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการสู้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้า ไม่มีใครอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าเลย ทุกคนทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ขออย่าให้พวกเขาต้องรับโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แก้​คดี​ครั้ง​แรก​ของ​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า ทุก​คน​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ขอ​พระ​เจ้า​อย่า​ได้​เอา​เรื่อง​กับ​พวก​เขา​เลย
交叉引用
  • 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 提摩太后书 1:15 - 你知道,所有在亚细亚省的人都背弃了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 腓立比书 1:7 - 我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上 ;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 使徒行传 25:16 - 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告 交出去, 这不符合罗马人的规矩。
  • 哥林多后书 7:11 - 看哪,原来正是这件事——你们按神的意思 忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
  • 诗篇 31:11 - 我因一切的敌人,成了辱骂的对象, 尤其是在我的邻居面前; 认识我的都惧怕我, 街道上看见我的都逃离我。
  • 诗篇 31:12 - 我像死人那样从人心中被忘掉, 我就像破碎的器皿;
  • 诗篇 31:13 - 我听见许多的谣言,四围都是恐吓; 他们一同商定对付我,决意取走我的性命。
  • 马可福音 14:50 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。
  • 使徒行传 7:60 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。
  • 新标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
  • 当代译本 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
  • 圣经新译本 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!
  • 和合本(拼音版) - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
  • New International Version - At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
  • New International Reader's Version - The first time I was put on trial, no one came to help me. Everyone deserted me. I hope they will be forgiven for it.
  • English Standard Version - At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
  • New Living Translation - The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
  • The Message - At my preliminary hearing no one stood by me. They all ran like scared rabbits. But it doesn’t matter—the Master stood by me and helped me spread the Message loud and clear to those who had never heard it. I was snatched from the jaws of the lion! God’s looking after me, keeping me safe in the kingdom of heaven. All praise to him, praise forever! Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • New American Standard Bible - At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
  • New King James Version - At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
  • Amplified Bible - At my first trial no one supported me [as an advocate] or stood with me, but they all deserted me. May it not be counted against them [by God].
  • American Standard Version - At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
  • King James Version - At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
  • New English Translation - At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me – may they not be held accountable for it.
  • World English Bible - At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
  • 新標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 當代譯本 - 我第一次在法庭申辯的時候,沒有人幫助我,眾人都離棄了我,但願他們不會因此而獲罪。
  • 聖經新譯本 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
  • 中文標準譯本 - 我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我。但願這罪不歸於他們!
  • 文理和合譯本 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 文理委辦譯本 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • Nueva Versión Internacional - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
  • 현대인의 성경 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
  • リビングバイブル - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐνκατέλιπον; μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
  • Nova Versão Internacional - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
  • Hoffnung für alle - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta ra tòa lần thứ nhất, chẳng có ai bênh vực, mọi người đều bỏ rơi ta. Xin tội ấy đừng đổ về họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการสู้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้า ไม่มีใครอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าเลย ทุกคนทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ขออย่าให้พวกเขาต้องรับโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แก้​คดี​ครั้ง​แรก​ของ​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า ทุก​คน​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ขอ​พระ​เจ้า​อย่า​ได้​เอา​เรื่อง​กับ​พวก​เขา​เลย
  • 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 提摩太后书 1:15 - 你知道,所有在亚细亚省的人都背弃了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 腓立比书 1:7 - 我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上 ;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 使徒行传 25:16 - 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告 交出去, 这不符合罗马人的规矩。
  • 哥林多后书 7:11 - 看哪,原来正是这件事——你们按神的意思 忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
  • 诗篇 31:11 - 我因一切的敌人,成了辱骂的对象, 尤其是在我的邻居面前; 认识我的都惧怕我, 街道上看见我的都逃离我。
  • 诗篇 31:12 - 我像死人那样从人心中被忘掉, 我就像破碎的器皿;
  • 诗篇 31:13 - 我听见许多的谣言,四围都是恐吓; 他们一同商定对付我,决意取走我的性命。
  • 马可福音 14:50 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。
  • 使徒行传 7:60 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
圣经
资源
计划
奉献