逐节对照
- English Standard Version - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.
- 新标点和合本 - 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
- 当代译本 - 愿你平安!这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
- 圣经新译本 - 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
- 中文标准译本 - 愿你平安!朋友们都问候你。请你一一提名问候各位朋友。
- 现代标点和合本 - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
- 和合本(拼音版) - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
- New Living Translation - Peace be with you. Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.
- Christian Standard Bible - Peace to you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.
- New American Standard Bible - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
- Amplified Bible - Peace be to you. The friends [here] greet you. Greet the friends [personally] by name.
- New English Translation - Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
- 新標點和合本 - 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按着姓名問眾位朋友安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
- 當代譯本 - 願你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
- 聖經新譯本 - 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
- 呂振中譯本 - 願你平安!朋友們都給你問安。請給各位朋友一名一名問安。
- 中文標準譯本 - 願你平安!朋友們都問候你。請你一一提名問候各位朋友。
- 現代標點和合本 - 願你平安!眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
- 文理和合譯本 - 願平康歸爾、諸友問爾安、爾其依名問諸友安、
- 文理委辦譯本 - 願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾平康、諸友問爾安、請爾按名問諸友安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願汝平安! 此間諸友祝汝康樂! 汝處諸友請為我一一喚其名而致候焉。
- Nueva Versión Internacional - La paz sea contigo. Tus amigos aquí te mandan saludos. Saluda a los amigos allá, a cada uno en particular.
- 현대인의 성경 - 하나님의 평안이 그대와 함께하기를 기도합니다. 이 곳 친구들이 그대에게 문안합니다. 그리고 친구들에게 일일이 문안해 주시오.
- Новый Русский Перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
- Восточный перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement.
- リビングバイブル - では、ひとまず筆を置きます。こちらの友人たちから、よろしくとのことです。そちらの人たちにも、くれぐれもよろしくお伝えください。
- Nestle Aland 28 - Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - A paz seja com você. Os amigos daqui enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
- Hoffnung für alle - Ich wünsche dir Frieden. Die Freunde von hier lassen dich grüßen. Grüße auch du bitte jeden einzelnen unserer Freunde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin sự bình an ở với anh. Các tín hữu ở đây gửi lời chào thăm anh. Xin cho tôi gửi lời thăm các thân hữu từng người một.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน บรรดาเพื่อนๆ ที่นี่ฝากความระลึกถึงมายังท่าน ช่วยฝากความระลึกถึงมายังเพื่อนๆ แต่ละคนด้วย
交叉引用
- John 10:3 - To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.